Quand avez-vouz besoin d'un service de traduction PAO?
Les difficultés suivantes nécaessitent une Publication Assistée par Ordinateur :
- Formats de fichiers image - Si les fichiers .pdf (provenant de documents scannés) sont vos fichiers sources, vous avez besoin d'un service de PAO. Les professionnels de la PAO sont experts dans le traitement des fichiers de différents formats.
- Direction du texte - C’est le cas des langues écrites de droite à gauche, comme l'arabe, l'araméen, le dhivehi/maldivien, l'hébreu, le kurde (sorani), le persan/farsi et l'ourdou. De même, il y a des langues qui s’écrivent de haut en bas, comme le japonais.
- Mots plus courts ou plus longs - La traduction dans des langues telles que l'espagnol et le français augmente l'ensemble du contenu de 30 %. Tandis que le contenu d’une traduction en chinois est plus bref, car il s’agit d’une langue logographique.
- Compatibilité des polices de caractères -Tous les alphabets ne sont pas compatibles avec tous les types de polices. Les spécialistes en PAO jouissent d’une solide expérience et possèdent une connaissance des compatibilités de polices pour chaque langue requise.
- Édition/Manipulation graphique - Grâce à leurs connaissances approfondies dans l’édition utilisant différents logiciels de conception graphique, les spécialistes de la PAO possèdent les compétences nécessaires pour modifier le texte sur les images dans la langue cible demandée.