dema solutions translation company

Publication Assistée par Ordinateur (PAO)

Souvent, les fichiers sources comprennent des images et des graphiques, comme c’est le cas pour les brochures, les catalogues, les dépliants et les magazines.

Aussi, nous demandons en général, dès que vous faites votre demande de traduction, si vous avez besoin des services de PAO. 

La PAO (Publication Assistée par Ordinateur) est le processus qui consiste à utiliser un logiciel graphique spécial pour adapter des éléments visuels d’une langue à d’autres langues cibles.

Il Desktop Publishing o DTP è un processo che prevede l’utilizzo di software per computer specifici per l’impaginazione e la creazione di progetti. I programmi più comunemente usati per la redazione e il rendering sono Autodesk AutoCAD, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker e Adobe Acrobat. Qual è il ruolo del DTP nel settore della traduzione? Nel tradurre documenti da una lingua all’altra, il conteggio delle parole del testo tradotto cambia. Quando un traduttore deve tradurre marketing collateral (ovvero brochure), ciò comporta non solo modifiche ai testi ma anche all’intero layout. Questa procedura può rendere il prodotto finale più lungo o più corto. Ed è a questo punto che entrano in gioco i servizi di DTP. Il DTP si concentra sulla creazione di un’impaginazione in grado di soddisfare i requisiti della lingua target. Richiede l’intervento di un DTP Specialist per gestire ogni modifica che la diversa struttura della lingua target comporta. Allo stesso tempo, un DTP Specialist deve garantire che il progetto sia il più fluido e uniforme possibile da una lingua source a quelle target. Deve essere consapevole degli elementi della pagina, come ad esempio gli spazi, le dimensioni, i caratteri, le colonne, le immagini, le forme e le icone. Per permettere di comprendere meglio il ruolo del desktop publishing nel campo della traduzione, ecco alcuni elementi che la traduzione da sola non può affrontare. 1. Direzione del testo Alcuni documenti vengono tradotti in una lingua con una direzione di scrittura diversa. Le lingue che si scrivono da destra a sinistra sono, ad esempio, l’arabo, l’aramaico, il dhivehi/maldiviano, l’ebraico, il curdo (sorani), il persiano/farsi e l’urdu. Esistono anche lingue che si scrivono dall’alto verso il basso, come il giapponese. 2. Parole più lunghe o più corte Quando si traduce in lingue come lo spagnolo e il francese, l’intero contenuto si allunga del 30%. Se il contenuto viene tradotto verso il cinese, diventa invece più breve dato che questa lingua è logografica. I testi ridotti o allungati comportano possibili adeguamenti dell’impaginazione. 3. Conoscenza dei caratteri Non tutti gli alfabeti sono compatibili con ogni tipo di carattere. I DTP Specialist hanno un’ampia esperienza e conoscenza delle compatibilità dei caratteri per ogni lingua richiesta. 4. Abilità nella progettazione grafica I DTP Specialist, grazie alla loro ampia conoscenza in materia di editing data dall’utilizzo di diversi software di progettazione grafica, sono in possesso delle abilità necessarie per modificare il testo presente nelle immagini utilizzando la lingua target richiesta. 5. Formato del file Se viene presentato come source un file con estensione .pdf, servirà l’intervento di un servizio di DTP. Gli esperti di DTP sono abili a gestire file di tipo e di formato diverso. Con l’aiuto del DTP, tutte le condizioni elencate vengono risolte per veicolare con successo le informazioni da una lingua source a un’altra. Il DTP va di pari passo con la traduzione, il che perciò lo rende una figura chiave del settore. Ed è per questo motivo che spesso un’agenzia di traduzioni offre anche servizi di DTP. Il fatto che tali servizi siano forniti da un’unica fonte garantisce di conseguenza progetti di traduzione più coerenti, conformi e di qualità, sia dal punto di vista dei testi che della grafica. Volete saperne di più sul Desktop Publishing/DTP? Saremo lieti di illustrarvi tutti i dettagli in merito a questo argomento! Non esitate a contattarci.

Quand avez-vouz besoin d'un service de traduction PAO?

Les difficultés suivantes nécaessitent une Publication Assistée par Ordinateur :

Nous acceptons presque tous les types de fichier

Voici les formats les plus courants que nous recevons :

Qui est derrière la PAO?

Notre équipe de PAO est composée d’un responsable et de spécialistes, qui se chargent de restituer et de finaliser vos documents graphiques.

Chacun d’eux est qualifié et formé pour assurer une mise en page la plus fidèle possible à l’originale et, surtout, en mesure de l’adapter à la traduction.

DEMA Solutions Daniele Miani DTP Manager
Daniele Miani
DTP Manager
DEMA Solutions - Ratko Asanovic - DTP Specialist
Ratko Asanovic
DTP Specialist
Aleksandar Ostojic
DTP Specialist

Membres certifiés de

Voici la liste des tâches courantes d'un expert en PAO :

Nos logiciels et outils mis à jour, notre talent humain et notre expérience sont prêts à prendre en charge tous vos projets de Publication Assistée par Ordinateur, réalisés dans les délais et dans les limites de votre budget, et ayant la qualité que vous et vos clients exigez.

Vous avez encore des doutes sur la manière dont la PAO peut aider votre entreprise ?

C’est avec plaisir que nous vous en dirons plus à ce sujet !
Contactez-nous pour planifier une consultation gratuite avec notre spécialiste.

À propos de nous

DEMA Solutions est une agence de traduction en pleine expansion, proposant des traductions professionnelles et des services de publication assistée par ordinateur multilingues (PAO) .

Links

Vous êtes déjà client ? Cliquez ici
Vous êtes un LSP ? Cliquez ici

Connectons-nous

© 2022 DEMA Solutions | DEMA Solutions S.R.L. Via Antonio Gramsci 10/12 20900 Monza Brianza, Italie

View My Stats