La Top Five dei Documenti che Sarebbe meglio Tradurre e Perché


11:26 | 03.02.2020

Shara Javier


La top five dei documenti che sarebbe meglio tradurre e perché

Quando è stata l’ultima volta che avete sfogliato il vostro archivio? E consultandolo, quali sono i documenti che avete pensato sarebbe utile tradurre?

 

Forse è passato un bel po’ di tempo da quando avete dato un’occhiata a quella cartellina nella quale conservate con cura e attenzione i vostri documenti.

 

In questa vita così frenetica, siamo tanto presi dalle consuete mansioni quotidiane da arrivare al punto di rischiare di trascurare incombenze che una volta sembravano di vitale importanza.

 

Più mettiamo da parte le cose meno urgenti, più le ignoriamo, fino a dimenticarle. Spesso tendiamo ad agire solo quando ci troviamo in una situazione di reale necessità. Lo stesso accade con la traduzione dei documenti personali.

 

Questo post del nostro blog potrebbe aiutarvi a riflettere sul perché potrebbe risultare utile tradurre i vostri documenti ufficiali.

 

1. Certificato di nascita

 

Il certificato di nascita è il primo documento che attesta l’identità di un individuo dal momento della sua nascita. È necessario per diversi scopi, come in ambito accademico, per richiedere un passaporto, ottenere visti, acquisire documenti di identità rilasciati da una pubblica amministrazione, registrare un matrimonio e altri motivi giuridici.

 

In alcuni casi poi, quando si rende necessario un trasferimento all’estero per qualsiasi ragione, non sempre un certificato di nascita scritto nella propria lingua soddisfa i requisiti di un altro paese, rendendone così necessaria la traduzione. Vi occorrerà quindi un servizio di traduzione certificata professionale.

 

2. Certificato di matrimonio

 

Dipende dal paese in cui si convola a nozze. Alcuni paesi forniscono un certificato di matrimonio valido a livello internazionale.

 

Ecco un esempio:

 

Una coppia sposata lavora su una nave da crociera, ma i due componenti di tale coppia non hanno la stessa nazionalità. Si sono sposati e il certificato di matrimonio rilasciato è stato redatto automaticamente nella lingua del marito.

 

A un certo, punto, però l’ufficio preposto della compagnia di crociera richiede loro di presentare un contratto di matrimonio in inglese. La coppia si trova così nella necessità di far tradurre immediatamente il documento.

                                                                                           

La compagnia garantisce l’assegnazione sulla stessa nave solo alle persone sposate. Dopo aver presentato i documenti certificati tradotti da un’agenzia di traduzioni, i membri della coppia hanno potuto continuare a lavorare insieme senza problemi.

 

3. Diplomi e Certificati scolastici

 

I Diplomi e i Certificati scolastici sono documenti che comprovano il raggiungimento di un determinato livello di studi.

 

Tra i principali ambiti di utilizzo troviamo immigrazione, occupazione o altri progetti accademici, come ad esempio il proseguimento degli studi superiori. Se decidete di completare i vostri studi all’estero, vi potrà essere richiesta la traduzione di tali documenti.

 

4. Curriculum Vitae/CV e Lettera di presentazione

 

Un CV e una Lettera di presentazione sono le maggiori credenziali per la ricerca di un impiego. Sono entrambi strumenti di autopresentazione nei confronti dei selezionatori, ed è per questo che devono essere redatti con attenzione.

 

Dato che attualmente i selezionatori dedicano sempre meno tempo alla visualizzazione delle enormi quantità di domande che ricevono, ogni candidato deve considerare i primi millesecondi come un’opportunità unica per catturare la sua attenzione.

 

Nel mercato internazionale, la competizione tra i candidati è molto alta. Combinando un’esperienza consolidata con un CV accattivante dal punto di vista del layout, farete una buona impressione.

 

Tuttavia, queste non sono le uniche caratteristiche su cui si sofferma chi si occupa di assunzioni. Anche la lingua conta per far sì che venga invogliato a continuare nella lettura delle credenziali.

 

Prima di inviare i file, prendetevi quindi un momento per domandarvi: “

É stato redatto nella lingua madre del paese nel quale sto inviando la mia domanda?”

 

Scrivere un curriculum per una società internazionale può essere complicato, ma con l’aiuto di un servizio di traduzione professionale sarà tutto più semplice.

 

5. Titoli di proprietà

 

I Titoli di proprietà sono documenti giuridici che attestano i diritti di proprietà relativi a un bene immobile.

 

Se lo scopo è l’immigrazione, le autorità potranno richiedere documenti tradotti ufficialmente come prova di uno stretto legame con il proprio paese di origine. Questo documento dimostra concretamente il vostro legame con la madrepatria; è quindi una buona idea tradurlo.

 

Avete un documento non incluso nell’elenco? O avete un documento per il quale non siete sicuri che serva la traduzione o che sia possibile realizzarla? Mandateci un messaggio con tutti i dettagli; saremo lieti di rispondere a ogni vostra domanda.