Traduzioni di qualità

Siamo tutti d’accordo: le traduzioni devono essere rapide e costare poco.

Ma dietro un servizio di traduzione c’è molto di più di quanto non si immagini.

Per questo, noi di DEMA Solutions siamo veramente orgogliosi dell’eccezionale qualità dei nostri servizi.
Sappiamo che una traduzione accurata è cruciale per garantirvi comunicazioni globali efficaci e di successo.

Ci impegniamo a fornire traduzioni di qualità e un servizio personalizzato per soddisfare le esigenze specifiche di ciascun cliente.

Siamo tutti d’accordo:
le traduzioni devono essere rapide
e costare poco.

Ma dietro un servizio di traduzione c’è molto di più di quanto non si immagini.

Per questo, noi di DEMA Solutions siamo veramente orgogliosi dell’eccezionale qualità dei nostri servizi. Sappiamo che una traduzione accurata è cruciale per garantirvi comunicazioni globali efficaci e di successo.

Ci impegniamo a fornire traduzioni di qualità e un servizio personalizzato
per soddisfare le esigenze specifiche di ciascun cliente.

La vostra agenzia di fiducia per ogni traduzione

La UNI EN ISO 17100:2017 è la norma stabilita dall'Organizzazione Internazionale per la Standardizzazione (ISO) che specifica i requisiti da rispettare nella fornitura dei servizi di traduzione. Definisce le linee guida per i processi, le risorse e le competenze necessarie per garantire traduzioni di qualità.

Lo standard definisce le responsabilità e le qualifiche dei traduttori, dei revisori, dei project manager e altro personale coinvolto nel processo di traduzione. Stabilisce inoltre i requisiti da rispettare durante il processo di traduzione stesso, inclusi l'uso della tecnologia di traduzione, le procedure di controllo qualità e i processi di project management.

Elia (European Language Industry Association) è un'associazione europea che riunisce i fornitori di servizi linguistici (LSP), agenzie e società di traduzione e attività correlate all'industria della traduzione e della localizzazione.

Siamo membri di Elia da diversi anni. L'appartenenza a questa associazione offre alle aziende come DEMA Solutions una grande varietà di benefici, tra cui l'accesso a un’infinita libreria di risorse, ricerche di settore, best practice e opportunità di formazione e sviluppo. Uno strumento in più per crescere ed offrirvi il meglio dell’industria della traduzione.

Il Trados Post-Editing Certification è un programma offerto da SDL (ora acquisita da RWS Moravia) che fornisce formazione e certificazione per il post-editing dell'output della traduzione automatica (Machine Translation).

Il programma è progettato per aiutare linguisti e servizi di traduzione come DEMA Solutions a migliorare le loro competenze di post-editing ed aumentare la loro competitività.

Le norme DIN (Deutsches Institut für Normung), in collaborazione con l'Organizzazione Internazionale per la Standardizzazione (ISO), coprono una vasta gamma di aspetti della gestione aziendale, tra cui la qualità, l’impatto ambientale e la sicurezza delle informazioni.

Tecnologie e tool di traduzione

Sappiamo combinare l’esperienza in traduzione con la tecnologia più avanzata del settore. Garantiamo risultati ottimali per i nostri clienti sfruttando strumenti e tecnologie all’avanguardia per migliorare l’efficienza e l’accuratezza del nostro processo di traduzione.

CAT – (Computer-Assisted Translation)

Questi tool intelligenti confrontano il nuovo testo con i vostri contenuti già tradotti. Ripropongono segmenti di testo identici da non ritradurre e altri con differenze e somiglianze che i nostri linguisti correggeranno. L’impiego di questa consolidata tecnologia semplifica il processo traduttivo e aumenta la produttività, garantendo al contempo precisione e coerenza terminologica.

MTPE – (Machine Translation Post-Editing)

Il sistema di traduzione automatica neurale (NMT) genera la prima versione della traduzione elaborando il testo di partenza in base a complessi algoritmi. Questa bozza di traduzione viene quindi revisionata dai nostri post-editor che perfezionano il testo e correggono eventuali errori per garantire che l'output finale sia preciso, chiaro e appropriato al contesto.

TM – (Translation Memory)

Le nostre memorie di traduzione memorizzano e archiviano i contenuti già tradotti. Riutilizzando questi contenuti, acceleriamo il processo di traduzione mantenendo al contempo coerenza nella terminologia, nello stile e nel messaggio. Le nostre TM sono conservate in modo sicuro e costantemente aggiornate.

 

Rispettiamo i vostri diritti di proprietà intellettuale. Ai nostri clienti offriamo l’opzione di esportare gratuitamente le proprie TM, garantendo loro il controllo e la proprietà dei contenuti generati dalle proprie traduzioni.

Rimanere all’avanguardia nelle tecnologie di traduzione è il nostro impegno. Il nostro reparto di R&S esamina e valida regolarmente nuovi strumenti e innovazioni che adottiamo nei nostri processi produttivi per fornirvi traduzioni di alta qualità in modo costante ed efficiente.

Our Translation Workflow

Step 1

Request a
Quote

A full breakdown of all costs and how much you can save will be provided to you upon your quote request.

Step 2

File Assessment by Translation Experts

Your source files will undergo a thorough examination and analysis by our skilled translation professionals before proceeding with any technology-driven translation processes.

Step 3

File Analysis Using Translation Memories

Your files will be then analysed to identify previously translated words. By leveraging translation memories, we can offer more cost-effective, faster, and consistent translations.

Step 4

Creation of Style Guides and Glossaries

Industry-specific style guides and glossaries will be created to make sure consistent translations and maintain your corporate identity throughout the project.

Step 8

Quality
Assurance

Our Project Managers, assisted by advanced Quality Assurance technology tools, conduct meticulous proofreading and quality control on all translations to ensure all translated texts are accurate and to confirm if the project is ready for final delivery.

Step 7

Review and
Revision

As an integral part of our translation process, we conduct a comprehensive review and revision of your translated texts.

Step 6

Layout
Adaptation (DTP)

The layout adaptation of your multilingual printed and digital documents will be handled by our experienced DTP team. They will ensure the accurate integration of translated texts, guaranteeing that your visual content is effective, engaging, and compliant.

Step 5

Translator
Assignment

A qualified translator specialising in your industry and subject matter will be assigned to meet the specifications and requirements of your translation project.

Step 9

Delivery of Translated Documents

Once all the necessary steps are completed, all of the translated documents are delivered within the agreed timeline. We offer flexible methods of delivery tailored to your preferences, ensuring the most convenient option for you.

Testimonianze
dei clienti

Come possiamo aiutarvi?

Abbiamo le risposte giuste alle vostre domande.

Skip to content