Each year, Tekom Conference with the parallel of TCWorld and Tekom trade fair holds the world’s largest event in the field of technical communication. For the fifth time in a row, this event was again held in Stuttgart, Germany last November 12 to 14.
Our company, DEMA Solutions was one of the attendees. With a perfectly-blended team represented by Milena Spelta Parenti (Key Account Manager), Jovana Maravic (Sales Specialist), Daniele Miani (DTP Manager), and Igor Pirkovic (CAT Specialist) had a bustling yet exciting three-day conference filled with great opportunities to meet new peers, share experiences, and exchange opinions.
From booth visits to coffee and tea chats, may it be in any approach because one thing is for certain; Tekom fair is a perfect place for gaining more knowledge and unlocking new resources.
“The basic economic resource – the means of production – is no longer capital, nor natural resources, nor labor. It is and will be knowledge.” – Peter Drucker, father of modern management.
Countless doors were open to new connections and to learn fresh and innovative ideas which is why it has always been a successful yearly conference.
This year, Tekom participants were focusing on one of the most debated topics in the translation industry: MTPE (Machine Translation Post-Editing). After nearly decades of discussions and development of MT (Machine Translation) aka SMT (Statistical Machine Translation) followed by the development of NMT (Neural Machine Translation), all companies are now daily confronted with it.
Furthermore, from our point of view, MTPE doesn’t necessarily represent a low-cost and low-quality alternative to human translation. Instead, it can be a quicker and more cost-effective solution for specific projects and domains. Recently, MTPE requests are more often received from end customers, which undeniably is a good sign that we are heading in the right direction.
We have been testing different language combinations, fields, and engines. We had the opportunity to share the results with other LSCs during Tekom and tell about our successful projects as well as the failed tests which every stakeholder finds a lot valuable.
Jovana, our Sales Specialist tells about one impressive encounter, Tilde (more details https://www.tilde.com/) where they exchanged opinions regarding MT: they set up one separate company division assigned only to machine translation solutions.
Everybody was willing to give a piece of advice out of their personal experience concerning technical integration with production tools (TMS and CAT Tools).
MTPE will not work without the help of human skills. The big challenge is now on Post-Editors: “traditional” translators have to follow a specific training on Post Editing, as it is somehow a different job.
We focus only on the bright side, so rather than overlooking what it cannot do, we embraced technology and adapted to it and see how it can help us.
Quite recently, DEMA got SDL Certification for Post Editing. This certification covers the techniques and skills involved in Machine Translation Post-Editing. It includes the best theoretical and practical overviews that will enhance and equip our skill-set and strategies to help us succeed in every machine translation and post-editing challenge. This also prepares us as the ever-changing market in the translation field develops or moreover, becomes more demanding.
We have worked hard to establish a strong and highly skilled group of DTP specialists, to meet the needs of the LSCs we cooperate with, as well as the quality-demanding standard of Technical Writers. Therefore, merging our proficient associates and applied technology together, results in high-quality and effective work.
In the area of Desktop Publishing, several interesting presentations were available. Our DTP Manager, Daniele, attended The Adobe tool presentation. However, most presentations were in German which we wished that it could have been more accessible if they’re in English.
We also found one presentation which caught our attention: the Project Management software by Wordbee https://www.wordbee.com/it/. It’s a Translation Management System (TMS) that manages translation projects throughout the process such as managing translation suppliers, pricelists, invoices, and translation memories. Daniele and Igor, our CAT Specialist are looking forward to joining a live demo to learn how it works and see how it could match and benefit our practices.
We are very positive about further developments of established cooperation as well as future projects we will be dealing with, thanks to the meetings at Tekom.
Last but not least, Milena, our Key Account Manager sums up the overall experience and says that the “human side” of our visit was even more satisfying, as we realized how much wonderful connections we’ve made along the journey in the translation industry.
With great pleasure, we saw again people we’ve met at previous international conferences and exhibitions, and in some cases, we were finally able to match a face with a voice (or sometimes just a signature). Meetings represented a professional plus in understanding each other instances, on practical and more general issues.
Toasting on a booth, taking pictures together, or simple chats while queuing to ladies restrooms gave a different feeling to an industry for which distance does not interfere with professional performance, but lacks a bit of human “real” proximity.