Da flussi di lavoro di traduzione disordinati a flussi di lavoro gestiti. Scoprite come 1memory li risolve

Smettete di sprecare tempo e denaro in flussi di lavoro di traduzione poco chiari

Categoria

Prima di 1memory

Dopo 1memory

Rapidità ed efficienza
Tempo perso = quota di mercato persa.
Preventivi più veloci. Traduzioni più rapide.
Go-to-market più veloce.
Riutilizzo dei contenuti
Un nuovo inizio per ogni progetto.
Ancora una volta. Beneficio immediato: riutilizzare ciò che è stato pagato, più e più volte.
Trasparenza dei costi
Preventivi che non si possono verificare. Sovrapprezzi che non si possono individuare.
Preventivi comparabili. Piena tracciabilità. Controllo dei costi fin dal primo giorno.
Proprietà delle memorie di traduzione (TM)
TM di proprietà dei fornitori
= zero visibilità
La vostra TM. I vostri dati.
Niente più vincoli con i fornitori.
Flessibilità del fornitore
Difficoltà di inserimento o verifica di nuovi fornitori.
Possibilità di aggiungere nuovi fornitori in qualsiasi momento. Stessi dati, stesso processo.
Visibilità del processo
Fogli di calcolo, ritardi, caos. Vi suona familiare?
Dashboard in tempo reale. Un solo login. Niente più corse agli aggiornamenti.
Coerenza terminologica
Caos terminologico tra documenti e reparti.
Glossari e QA integrati = coerenza in qualsiasi momento.
Automazione e scalabilità
Il vostro processo termina alla consegna. Il loro inizia proprio lì.
Benvenuti nell'era dell'intelligenza artificiale: traduzione automatica, automazione e ottimizzazione integrate.

1memory vi restituisce
il controllo.

Si tratta di una piattaforma centralizzata dove potete:

  • Archiviare tutte le TM in un unico spazio, indipendentemente dalla lingua o dal fornitore
  • Riutilizzare le traduzioni precedenti per ridurre i costi
  • Confrontare i preventivi dei fornitori
  • Monitorare i tempi di consegna, i costi e gli indicatori di qualità
  • Inviare nuove richieste con pochi clic

La gestione di documenti e contenuti multilingue senza il giusto sistema porta spesso a:

  • TM sparse in caselle di posta, agenzie e cartelle obsolete
  • Nessuna visibilità su ciò che è già stato tradotto e pagato
  • Processi per la redazione preventivi lenti e manuali che ritardano le vostre tempistiche
  • Nessun controllo effettivo su qualità, costi e responsabilità dei fornitori

Il risultato? Perdita di tempo, aumento dei costi e messaggi incoerenti nei vari mercati.

Non siete soli e non dovete continuare a lavorare in questo modo.

Meno caos. Più controllo. Un unico portale.

I vostri dati sono al sicuro. 1memory è conforme al GDPR e mette la privacy al primo posto.

Basata su simulazioni anonime di 5 aziende dei settori produttivo, MedTech, Agri-Tech e B2B SaaS.

Tasso di riutilizzo medio del 43%: ottenuto sfruttando i contenuti precedentemente tradotti per 5 clienti.
Da 5.000 a 9.200 €: risparmio per progetto grazie al riutilizzo e ai preventivi trasparenti dei fornitori.
30–40%: consegna più rapida, riduzione dei tempi di approvazione e quotazione manuale.
Visibilità al 100%: sui preventivi dei fornitori, sulle corrispondenze delle TM e sui lavori precedenti.

Nessuna necessità di cambiare fornitore. Tutti i vantaggi sono stati ottenuti con i fornitori attuali.

Spese annuali 2023 in € (senza 1memory)

Spese annuali 2024 in € (con 1memory)

I vostri vantaggi in sintesi

Costi

Riduzione della spesa grazie al riutilizzo delle traduzioni esistenti e al confronto dei preventivi dei fornitori in un'unica soluzione

Tempo

Consegne più rapide grazie al riutilizzo di contenuti precedentemente approvati e alla ricezione di offerte immediate

Qualità

Terminologia e messaggi coerenti in tutti i mercati, grazie al riutilizzo intelligente delle traduzioni precedenti

Controllo

Piena visibilità su dati, prezzi e flussi di lavoro per avere il controllo dei documenti e dei contenuti multilingue

Come funziona

Fase 1

Richiesta

Caricate i vostri file, scegliete le lingue e fissate le scadenze.

Fase 2

Analisi

1memory allinea automaticamente i vostri contenuti con la vostra TM centralizzata e prepara una RFQ (richiesta di preventivo).

Fase 3

RFQ (richiesta di preventivo)

Informate i fornitori scelti e inviate il preventivo con un solo clic.

Fase 4

Revisione e approvazione

Esaminate e confrontate le offerte, tutte basate su dati identici, e assegnate il lavoro.

Fase 5

Consegna

Scaricate i file finali. 1memory aggiorna la memoria e il glossario, pronti per la volta successiva

Siete pronti a vedere la piattaforma in azione?

Prenotate una demo gratuita di 20 minuti.
Nessuna urgenza. Semplicemente una spiegazione chiara di come 1memory potrebbe funzionare per il vostro team.

FAQ

Una memoria di traduzione (TM) è un database linguistico che memorizza tutte le traduzioni precedentemente approvate. Invece di ripartire da zero, consente di riutilizzare i contenuti, garantendo coerenza terminologica e risparmio di tempo e di denaro.

La TM appartiene a voi, il cliente, a condizione che venga specificato negli accordi con i fornitori. Con 1memory, la vostra TM è centralizzata, aggiornata a ogni progetto e sempre accessibile, senza essere bloccata nel sistema del fornitore.

Assolutamente sì. Potete caricare le vostre TM e i glossari esistenti nella piattaforma, indipendentemente dal loro formato (ad esempio, TMX). In caso di necessità, il nostro team di onboarding può fornirvi assistenza.

Sì. 1memory può essere completamente personalizzato con il vostro logo e il vostro marchio. È inoltre possibile fornire l’accesso agli utenti interni, alle filiali e ai team esterni, il tutto con un’interfaccia unificata e professionale.

Assolutamente sì. Siete liberi di lavorare con i fornitori che preferite, che si tratti di fornitori freelance, LSP o team interni. 1memory non li sostituisce. Vi consente di confrontare le loro offerte a parità di condizioni e di garantire un controllo della qualità e dei costi sull’intera linea.

Non ci sono limiti. 1memory è ideata per supportare flussi di lavoro multilingue su larga scala. Che si lavori in 3 o 30 lingue, è possibile gestire, riutilizzare e controllare la terminologia in tutte le lingue da un unico spazio centralizzato.

1memory è compatibile con un’ampia gamma di tipi di file –
dai formati più comuni come Word, Excel e PDF a quelli più complessi come InDesign, AutoCAD, XML e XLIFF. Se non siete sicuri di un formato specifico, non esitate a chiedere: abbiamo supportato la maggior parte dei tipi di file che i nostri clienti ci hanno trasmesso.

Sì. Sebbene 1memory sia la nostra piattaforma più recente, dietro di essa c’è un team di professionisti linguistici esperti che offre un’ampia gamma di servizi complementari, tra cui l’allineamento e la ricostruzione di TM, l’ottimizzazione del testo di partenza, il post-editing di traduzioni automatiche, lo sviluppo di glossari multilingue, i controlli di qualità avanzati, la correzione di file PDF, la consulenza DE&I e altro ancora. Per scoprire come possiamo supportare le vostre esigenze specifiche, contattateci qui.

1memory offre due modelli di accesso:

  • Gratuito: Se includete DEMA tra i vostri fornitori di traduzioni (che gestiscono una parte dei vostri progetti), potete utilizzare la piattaforma senza alcun costo.
  • A pagamento: Se preferite mantenere solo i vostri fornitori attuali, potete utilizzare 1memory con un piano a pagamento basato sul vostro volume di traduzioni.

No. 1memory è basata su cloud, pertanto è pronta all’uso. Non è necessario installare nulla e l’onboarding richiede in genere meno di un’ora. Se preferite un’integrazione più profonda (ad esempio, con il vostro CMS o TMS), siamo in grado di aiutarvi.

© 2025 1memory. Developed by DEMA Solutions | Privacy Policy

DEMA Solutions Group
Panoramica privacy

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.