Top 5 des documents qui doivent être traduits et pourquoi

À quand remonte la dernière fois que vous avez jeté un œil dans votre stockage de fichiers ? Quels sont les fichiers qui, selon vous, devraient être traduits ?

Il y a peut-être longtemps que vous n’avez plus vérifié votre boîte.

Dans cette vie frénétique, les gens sont souvent absorbés par leurs tâches quotidiennes et ils en arrivent à négliger certaines responsabilités qui semblaient pourtant avant tellement importantes.

Plus les questions qui ne sont pas pressantes sont mises de côté, plus elles sont ignorées, voire oubliées. On a souvent tendance à n’agir qu’en cas d’urgence. Et c’est le cas lorsqu’on doit faire traduire des documents personnels.

Ce billet de blog revient sur les raisons pour lesquelles vos documents officiels peuvent avoir besoin d’une traduction.

1. Acte de naissance

L’acte de naissance est le premier document qui établit le moment de la naissance d’une personne comme preuve de son identité. Il est nécessaire pour de multiples raisons, telles que les études, la demande de passeport, l’obtention de visas, l’acquisition de pièces d’identité gouvernementales, l’enregistrement d’un mariage et d’autres raisons juridiques.

 

En outre, dans certains cas, par exemple un déménagement à l’étranger, un certificat de naissance rédigé dans votre langue ne satisfait pas toujours les exigences d’un autre pays, qui peut en requérir une traduction dans sa langue maternelle. Aussi, vous faudra-t-il recourir à un service professionnel de traduction certifiée.

2. Certificat de mariage

Cela dépend du pays où vous allez célébrer votre union. Certains pays fournissent un certificat de mariage valide pour des usages internationaux.

En voici un exemple :

Un couple marié, de nationalité différente, travaille ensemble sur un bateau de croisière. Lorsqu’ils se sont mariés, ils ont obtenu un certificat de mariage rédigé, par défaut, dans la langue de l’époux.

Mais le bureau administratif du navire leur a demandé de présenter un contrat de mariage en anglais. Le couple a donc dû faire traduire très rapidement le document, car un poste de travail sur le même bateau n’est accordé qu’aux partenaires mariés. Ce n’est qu’après avoir présenté des documents traduits et certifiés par une agence de traduction, que le couple a pu continuer à travailler ensemble sans problème.

3. Diplôme et relevé de notes

Le diplôme et le relevé de notes sont des documents attestant le niveau de scolarité.

Les principaux objectifs peuvent être l’immigration, l’emploi ou d’autres projets académiques, comme la poursuite d’études supérieures. Si vous faites des études à l’étranger, vous devrez peut-être faire traduire ces documents.

4. Curriculum Vitae / CV et lettre de motivation

Le CV et la lettre de motivation sont les références les plus importantes pour la recherche d’emploi. Ces deux documents permettent de se présenter aux recruteurs ; aussi doivent-ils être habilement rédigés.

Comm les recruteurs passent maintenant moins de temps à consulter les très nombreuses demandes d’emploi qu’ils reçoivent, le candidat doit réussir à attirer leur attention en une fraction de seconde.

Sur le marché international, il existe une forte concurrence entre les demandeurs d’emploi. Grâce à votre expérience et un CV visuellement attrayant, vous donnerez une bonne impression.

Mais ce ne sont pas les seules caractéristiques recherchées par l’embaucheur. La langue compte également pour l’inciter à lire vos documents de présentation.

Avant de les envoyer, prenez un moment pour vous poser la question :

« Les ai-je écrits dans la langue maternelle du pays où je postule ? »

La rédaction d’un CV pour une entreprise internationale peut être délicate, mais grâce à un service de traduction professionnelle, cela peut vous simplifier et faciliter la tâche.

5. Titres de propriété

Les titres de propriété sont des documents juridiques qui servent de preuve des droits de propriété d’une personne sur ses biens.

Si votre objectif est de vous expatrier, les autorités peuvent alors demander les documents officiellement traduits, attestant votre enracinement dans votre pays d’origine. Il s’agit d’une preuve solide indiquant votre lien avec votre pays d’origine, ce n’est donc pas une mauvaise idée de les emporter avec vous déjà traduits.

 

Avez-vous un document qui ne figure pas dans cette liste ? Ou avez-vous des doutes sur la possibilité de traduction d’un de vos documents ? Il suffit de nous envoyer un message. Parlez-en avec nous et nous serons ravis de répondre à vos questions.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *