DEMA Solutions

Categorie
Traduzioni

La Top Five dei Documenti che Sarebbe meglio Tradurre e Perché

Quando è stata l’ultima volta che avete sfogliato il vostro archivio? E consultandolo, quali sono i documenti che avete pensato sarebbe utile tradurre?

 

Forse è passato un bel po’ di tempo da quando avete dato un’occhiata a quella cartellina nella quale conservate con cura e attenzione i vostri documenti.

In questa vita così frenetica, siamo tanto presi dalle consuete mansioni quotidiane da arrivare al punto di rischiare di trascurare incombenze che una volta sembravano di vitale importanza.

Più mettiamo da parte le cose meno urgenti, più le ignoriamo, fino a dimenticarle. Spesso tendiamo ad agire solo quando ci troviamo in una situazione di reale necessità. Lo stesso accade con la traduzione dei documenti personali.

Questo post del nostro blog potrebbe aiutarvi a riflettere sul perché potrebbe risultare utile tradurre i vostri documenti ufficiali.

1. Certificato di nascita

Il certificato di nascita è il primo documento che attesta l’identità di un individuo dal momento della sua nascita. È necessario per diversi scopi, come in ambito accademico, per richiedere un passaporto, ottenere visti, acquisire documenti di identità rilasciati da una pubblica amministrazione, registrare un matrimonio e altri motivi giuridici.

In alcuni casi poi, quando si rende necessario un trasferimento all’estero per qualsiasi ragione, non sempre un certificato di nascita scritto nella propria lingua soddisfa i requisiti di un altro paese, rendendone così necessaria la traduzione. Vi occorrerà quindi un servizio di traduzione certificata professionale.

2. Certificato di matrimonio

Dipende dal paese in cui si convola a nozze. Alcuni paesi forniscono un certificato di matrimonio valido a livello internazionale.

Ecco un esempio:

Una coppia sposata lavora su una nave da crociera, ma i due componenti di tale coppia non hanno la stessa nazionalità. Si sono sposati e il certificato di matrimonio rilasciato è stato redatto automaticamente nella lingua del marito.

A un certo, punto, però l’ufficio preposto della compagnia di crociera richiede loro di presentare un contratto di matrimonio in inglese. La coppia si trova così nella necessità di far tradurre immediatamente il documento.

La compagnia garantisce l’assegnazione sulla stessa nave solo alle persone sposate. Dopo aver presentato i documenti certificati tradotti da un’agenzia di traduzioni, i membri della coppia hanno potuto continuare a lavorare insieme senza problemi.

3. Diplomi e Certificati scolastici

I Diplomi e i Certificati scolastici sono documenti che comprovano il raggiungimento di un determinato livello di studi.

Tra i principali ambiti di utilizzo troviamo immigrazione, occupazione o altri progetti accademici, come ad esempio il proseguimento degli studi superiori. Se decidete di completare i vostri studi all’estero, vi potrà essere richiesta la traduzione di tali documenti.

4. Curriculum Vitae/CV e Lettera di presentazione

Un CV e una Lettera di presentazione sono le maggiori credenziali per la ricerca di un impiego. Sono entrambi strumenti di autopresentazione nei confronti dei selezionatori, ed è per questo che devono essere redatti con attenzione.

Dato che attualmente i selezionatori dedicano sempre meno tempo alla visualizzazione delle enormi quantità di domande che ricevono, ogni candidato deve considerare i primi millesecondi come un’opportunità unica per catturare la sua attenzione.

Nel mercato internazionale, la competizione tra i candidati è molto alta. Combinando un’esperienza consolidata con un CV accattivante dal punto di vista del layout, farete una buona impressione.

Tuttavia, queste non sono le uniche caratteristiche su cui si sofferma chi si occupa di assunzioni. Anche la lingua conta per far sì che venga invogliato a continuare nella lettura delle credenziali.

Prima di inviare i file, prendetevi quindi un momento per domandarvi: “

É stato redatto nella lingua madre del paese nel quale sto inviando la mia domanda?”

Scrivere un curriculum per una società internazionale può essere complicato, ma con l’aiuto di un servizio di traduzione professionale sarà tutto più semplice.

5. Titoli di proprietà

I Titoli di proprietà sono documenti giuridici che attestano i diritti di proprietà relativi a un bene immobile.

Se lo scopo è l’immigrazione, le autorità potranno richiedere documenti tradotti ufficialmente come prova di uno stretto legame con il proprio paese di origine. Questo documento dimostra concretamente il vostro legame con la madrepatria; è quindi una buona idea tradurlo.

Avete un documento non incluso nell’elenco? O avete un documento per il quale non siete sicuri che serva la traduzione o che sia possibile realizzarla?

Mandateci un messaggio con tutti i dettagli; saremo lieti di rispondere a ogni vostra domanda.

Categorie
Traduzioni

Il ruolo del Desktop Publishing nel settore della traduzione

Il Desktop Publishing o DTP è un processo che prevede l’utilizzo di software per computer specifici per l’impaginazione e la creazione di progetti.

I programmi più comunemente usati per la redazione e il rendering sono Autodesk AutoCAD, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker e Adobe Acrobat.

Qual è il ruolo del DTP nel settore della traduzione?

Nel tradurre documenti da una lingua all’altra, il conteggio delle parole del testo tradotto cambia. Quando un traduttore deve tradurre marketing collateral (ovvero brochure), ciò comporta non solo modifiche ai testi ma anche all’intero layout. Questa procedura può rendere il prodotto finale più lungo o più corto. Ed è a questo punto che entrano in gioco i servizi di DTP.

Il DTP si concentra sulla creazione di un’impaginazione in grado di soddisfare i requisiti della lingua target. Richiede l’intervento di un DTP Specialist per gestire ogni modifica che la diversa struttura della lingua target comporta.

Allo stesso tempo, un DTP Specialist deve garantire che il progetto sia il più fluido e uniforme possibile da una lingua source a quelle target. Deve essere consapevole degli elementi della pagina, come ad esempio gli spazi, le dimensioni, i caratteri, le colonne, le immagini, le forme e le icone.

Per permettere di comprendere meglio il ruolo del desktop publishing nel campo della traduzione, ecco alcuni elementi che la traduzione da sola non può affrontare.

1. Direzione del testo

Alcuni documenti vengono tradotti in una lingua con una direzione di scrittura diversa. Le lingue che si scrivono da destra a sinistra sono, ad esempio, l’arabo, l’aramaico, il dhivehi/maldiviano, l’ebraico, il curdo (sorani), il persiano/farsi e l’urdu. Esistono anche lingue che si scrivono dall’alto verso il basso, come il giapponese.

2. Parole più lunghe o più corte

Quando si traduce in lingue come lo spagnolo e il francese, l’intero contenuto si allunga del 30%. Se il contenuto viene tradotto verso il cinese, diventa invece più breve dato che questa lingua è logografica. I testi ridotti o allungati comportano possibili adeguamenti dell’impaginazione.

3. Conoscenza dei caratteri

 

Non tutti gli alfabeti sono compatibili con ogni tipo di carattere. I DTP Specialist hanno un’ampia esperienza e conoscenza delle compatibilità dei caratteri per ogni lingua richiesta.

4. Abilità nella progettazione grafica

I DTP Specialist, grazie alla loro ampia conoscenza in materia di editing data dall’utilizzo di diversi software di progettazione grafica, sono in possesso delle abilità necessarie per modificare il testo presente nelle immagini utilizzando la lingua target richiesta.

5. Formato del file

Se viene presentato come source un file con estensione .pdf, servirà l’intervento di un servizio di DTP. Gli esperti di DTP sono abili a gestire file di tipo e di formato diverso.

Con l’aiuto del DTP, tutte le condizioni elencate vengono risolte per veicolare con successo le informazioni da una lingua source a un’altra.

Il DTP va di pari passo con la traduzione, il che perciò lo rende una figura chiave del settore. Ed è per questo motivo che spesso un’agenzia di traduzioni offre anche servizi di DTP. Il fatto che tali servizi siano forniti da un’unica fonte garantisce di conseguenza progetti di traduzione più coerenti, conformi e di qualità, sia dal punto di vista dei testi che della grafica.

Volete saperne di più sul Desktop Publishing/DTP? Saremo lieti di illustrarvi tutti i dettagli in merito a questo argomento! Non esitate a contattarci.

Categorie
Traduzioni

Perché La Traduzione Dovrebbe Essere Il Vostro Prossimo Investimento

Investire significa acquistare un bene che diventerà operativo o frutterà rendimenti redditizi in futuro. 

 

Anno dopo anno, il settore delle lingue sta registrando una sensibile crescita, che si riflette anche sui suoi ambiti di competenza. 

 

Pensate a tutti i tipi di attività alle quali è possibile accostare la traduzione, e a quanto invece sia difficile identificare quelli a cui non è applicabile.

 

Questo a riprova di quanto eccezionale sia il ruolo della traduzione. È praticamente impossibile escluderla da un’azienda che vuole crescere.

 

Se non siete sicuri di come la traduzione possa essere utile per la vostra azienda, abbiamo redatto un elenco dei benefici che un investimento di questo tipo può comportare.

 

  1. Rende le informazioni disponibili anche nelle regioni più remote

    Questa è probabilmente la ragione più semplice ma eloquente per cui ricorriamo alla traduzione. 

    Nell’era digitale, in cui le informazioni vengono visualizzate su Internet attraverso i siti web, l’esistenza di altre realtà diverse dalla nostra è diventata più palese. Dato che questa presenza in rete comporta la disponibilità di lingue diverse, più tipi di pubblico possono accedervi, permettendo non solo ai madrelingua della lingua target di beneficiarvi. Ad esempio, il francese non è parlato solo in Francia, ma anche dai canadesi e dai mauriziani.

    La lingua target può ampliare il proprio raggio d’azione grazie ai paesi bilingue. Molti infatti usano la loro seconda lingua attivamente.

    Nei paesi europei, gli ultimi dati estratti dall’UE rivelano quanto segue: In base alle statistiche relative alle competenze linguistiche, la popolazione di età compresa tra 25 e 64 anni afferma di conoscere una o più lingue straniere.

    Alla luce di questo dato così elevato, le possibilità di raggiungere posti molto lontani devono essere sfruttate al massimo. 

 

  1. Aumenta le opportunità di ampliare i propri collegamenti

    Abbiamo affermato che la traduzione vi può portare nei posti più lontani; da ciò ne derivano varie opportunità per costruire una rete più ampia.

    La traduzione vi porta in un mondo completamente nuovo e aumenta la vostra esposizione.

    Aprendo, quindi, a nuove possibilità grazie alle persone che vi scopriranno. 

 

  1. Diventa un punto di forza della vostra società

    Dopo aver creato un’immagine accessibile a livello internazionale, è importante anche considerarla come un punto di forza.

    La traduzione vi permette di stare un passo avanti. La competizione sul mercato è elevata. Tradurre il vostro materiale in diverse lingue aumenterà le vostre possibilità di emergere.

 

  1. È una prova di quanta importanza date alle esigenze dei clienti

    Tra i miliardi di individui che usano il web, non tutti parlano lo stesso idioma.

    Offrendo loro opzioni di lingue tra cui scegliere, non state prestando attenzione solo alle esigenze di un visitatore casuale del web, ma anche a quelle di un essere umano che desidera saperne di più sulla vostra società.

    Permetterete così ai visitatori di godere del massimo comfort, visualizzando le informazioni in una lingua conosciuta.

    Immaginate di vedere la vostra lingua madre tra quelle riportate nell’elenco; non vi sentite lusingati?

 

  1. È una strategia passiva ma potente 

    Quando indicate le risorse attuali in termini di marketing e vendite, dovete considerare la possibilità di includere una strategia incentrata su contenuti multilingue.

    Mentre voi siete presi dalle più svariate attività commerciali, il materiale che avete pubblicato in diverse lingue lavora per voi, fornendo a vari tipi di clienti informazioni su chi siete e cosa fate.

    Per questo è meglio essere sicuri che vengano veicolate in modo chiaro ed efficace. Tutti quelli che scoprono la vostra azienda possono essere potenziali clienti, fornitori o collaboratori.

    Beneficiare di questi cinque vantaggi non sarà difficile con l’aiuto di una rinomata agenzia di traduzioni, che si occuperà del progetto di traduzione per voi. È proprio questo il bello.

    Siamo appena entrati nel nuovo decennio; quale momento migliore per aggiornare il vecchio piano aziendale? Forse l’unico approccio utile per colmare le lacune è investire nei servizi di traduzione.

    Raccontateci qualcosa della vostra azienda, piccola o grande che sia. Saremmo lieti di aiutarvi mettendo a disposizione la nostra conoscenza in merito ai benefici offerti dalle traduzioni multilingue. 

 

Categorie
Uncategorized

Grande successo della visita di DEMA Solutions a Tekom Conference 2019

Ogni anno, la Tekom Conference, insieme alle fiere TCWorld e Tekom, ospita il più grande evento mondiale nel settore della Comunicazione Tecnica. Per il quinto anno consecutivo, questo evento si è tenuto a Stoccarda, in Germania, dal 12 al 14 novembre.

 

Tra i partecipanti, c’era anche DEMA Solutions, la nostra società. Il nostro team, composto da Milena Spelta Parenti (Key Account Manager), Jovana Maravic (Sales Specialist), Daniele Miani (DTP Manager) e Igor Pirkovic (CAT Specialist), ha partecipato a un’esaltante e movimentata tre giorni ricca di grandi opportunità di incontrare nuovi colleghi, condividere esperienze e scambiare opinioni.

 

Dalle visite agli stand, alle chiacchiere durante la pausa tè/caffè, una cosa è certa: la fiera Tekom è il luogo ideale per acquisire conoscenze e scoprire nuove risorse.

 

“La risorsa economica di base – i mezzi di produzione – non sono più il capitale finanziario o il lavoro e tanto meno le risorse naturali, ma le conoscenze.” – Peter Drucker, padre del moderno management.

 

Si sono aperte innumerevoli porte a nuovi contatti e alla possibilità di acquisire idee fresche e innovative; ecco perché il successo di Tekom si rinnova anno dopo anno.

 

Quest’anno in particolare si è parlato tanto di una delle questioni più discusse nel settore della traduzione: il Post-Editing della traduzione automatica (MTPE). Dopo quasi un decennio di dibattiti e progressi nel campo della traduzione automatica (MT), dalla traduzione automatica statistica (SMT), allo sviluppo della traduzione automatica neurale (NMT), tutte le società si confrontano ormai quotidianamente con questo tema.

 

Inoltre, dal nostro punto di vista, la MTPE non rappresenta necessariamente un’alternativa a basso costo e di scarsa qualità alla traduzione umana. Al contrario: può essere una soluzione più rapida e economicamente vantaggiosa, se utilizzata correttamente in progetti e settori specifici. Di recente, il numero di clienti finali che richiedono l’uso della MTPE è in aumento e questo è senza dubbio un segnale del fatto che stiamo percorrendo la strada giusta.

 

Abbiamo testato combinazioni linguistiche, campi e motori diversi. Abbiamo avuto l’opportunità di condividere i nostri risultati con altri LSC durante Tekom e abbiamo parlato dei progetti che si sono conclusi con successo, ma soprattutto degli insuccessi, con l’intenzione di portare una testimonianza sincera e produttiva per tutte le parti interessate.

 

Jovana, la nostra Sales Specialist, è rimasta piacevolmente colpita dall’incontro con Tilde (maggiori dettagli all’indirizzo https://www.tilde.com/), con la quale ha avuto modo di confrontarsi sulla MT: questa azienda, ad esempio, ha creato una divisione specifica della società dedicata esclusivamente alle soluzioni di traduzione automatica. 

 

Tutti gli interlocutori si sono resi disponibili ad offrire consigli derivanti dalla propria esperienza personale in merito all’integrazione tecnica con gli strumenti di produzione (TMS e CAT Tool).

 

Resta comunque fondamentale il fattore umano nella gestione della MTPE. La grande sfida è ora rappresentata dai Post-Editor: i traduttori “tradizionali” devono seguire una formazione specifica sul Post Editing, dato che si tratta di un lavoro differente.

 

Ci piace concentrarci sugli aspetti positivi delle sfide: così, invece di lasciarci spaventare dai suoi limiti, accogliamo la tecnologia e la adattiamo per capire in che modo ci può aiutare. 

 

Di recente, DEMA ha ottenuto la Certificazione SDL sul Post Editing. Questa certificazione riguarda le tecniche e le abilità coinvolte nel post-editing della traduzione automatica. Include le migliori visioni d’insieme teoriche e pratiche che ci permetteranno di accrescere le nostre competenze e strategie, rivolte al successo in ogni sfida nel campo della traduzione automatica e del post-editing. Questo ci prepara anche agli sviluppi del settore della traduzione, un mercato in continua evoluzione che diventa sempre più complesso. 

 

Abbiamo lavorato sodo per creare un team solido e altamente qualificato di specialisti DTP, in grado soddisfare le esigenze delle LSC con cui collaboriamo e gli altissimi standard qualitativi dei redattori tecnici. La sinergia tra gli sforzi dei nostri validi esperti e la tecnologia applicata ci porta a un risultato di cui andiamo fieri.

 

Nell’area del Desktop Publishing Tekom ha proposto diverse presentazioni interessanti. Daniele, il nostro DTP Manager, ha partecipato alla presentazione Adobe tool. Unico neo: la maggior parte delle presentazioni erano in tedesco; se fossero state in inglese, sarebbero state più accessibili al pubblico internazionale. 

 

Un’altra presentazione ha catturato in particolare la nostra attenzione: il software Project Management di Wordbee https://www.wordbee.com/it/. Si tratta di un Sistema di gestione della traduzione (TMS) che gestisce i progetti di traduzione a 360 gradi: dai fornitori del servizio di traduzione, listini prezzi, fatturazione, fino alle memorie di traduzione. Daniele e Igor, il nostro responsabile CAT, non vedono l’ora di partecipare a una dimostrazione dal vivo per apprenderne più a fondo il funzionamento e per capire come potrebbe adattarsi alle nostre pratiche, portandoci ulteriori vantaggi.

 

Grazie agli incontri avvenuti a Tekom, siamo molto positivi sui prossimi sviluppi delle collaborazioni instaurate e dei futuri progetti che affronteremo.

 

E infine, Milena, la nostra Key Account Manager, riassume l’intera esperienza affermando che il “lato umano” della nostra visita è stato oltremodo soddisfacente, realizzando quanti meravigliosi legami si siano stretti durante questo viaggio nel mondo della traduzione.

 

Abbiamo rivisto con grande piacere le persone che avevamo incontrato nelle precedenti conferenze e fiere internazionali e, in alcuni casi, siamo stati finalmente in grado di associare un volto a una voce (o a volte a una semplice firma). Gli incontri hanno rappresentato un extra dal punto di vista professionale nella comprensione delle necessità dei nostri interlocutori, sia sul piano pratico, che su quello più generale.

 

Concedersi un brindisi presso uno stand, scattare fotografie insieme o semplicemente scambiare quattro chiacchiere in coda per la toilette sono tutte cose che hanno regalato un sapore diverso a questo settore in cui la distanza non interferisce con la prestazione professionale, ma fa perdere un po’ in termini di vicinanza “reale”.

Categorie
Uncategorized

I 5 Campi Principali dei Siti Web Aziendali Multilingue che non Possono Essere Non Tradotti

Avrete senz’altro sentito parlare oppure letto più volte dell’importanza che un sito web multilingue riveste ai giorni d’oggi. 

La presentazione in più lingue del proprio sito web è lo strumento principale per rivolgersi in maniera diretta a un pubblico internazionale. 

Quando un utente del web apre una pagina e nota le opzioni di scelta della lingua, sarà curioso di scoprire le lingue disponibili. E nel momento in cui si accorge che la propria è presente nell’elenco, sarà spinto a navigare nel resto delle pagine web.

È estremamente importante che la vostra azienda sia attenta ai propri visitatori, impegnandosi a metterli nelle condizioni di comprendere tutto ciò che possono apprendere da voi e veicolando l’idea che la vostra azienda mette a disposizione prodotti e servizi anche a clienti stranieri come loro.  

Quando l’utente trova la lingua parlata e conosciuta, gli viene di fatto offerto un motivo in più per rimanere e proseguire la navigazione.  La natura umana stessa, infatti, ci spinge a scegliere di fermarci dove ci troviamo più a nostro agio.

In questo post del nostro blog vengono definiti e illustrati I 5 campi principali dei siti web aziendali multilingue che non possono essere non tradotti.  

  1. Cataloghi/Brochure da dcaricare

Secondo la pagina inglese di Wikipedia “Un sito web o sito Internet è un insieme di pagine web correlate, quali pagine web e contenuti multimediali, solitamente identificato da un nome di dominio comune e pubblicato almeno su un server web”. 

In altre parole, i siti web funzionano solamente se si è connessi a Internet o, in breve, se si è online. 

Alcune aziende potrebbero non comprendere appieno il valore di un catalogo o di una brochure da scaricare. Se decideste di prendere tutti i contenuti del vostro sito web e di trasformarli in un libro bianco o in un e-book, soltanto l’idea dell’impegno che questo comporterebbe vi potrebbe spaventare. Vi invitiamo però a valutare bene la cosa. Se mettete a disposizione un catalogo o una brochure in diverse lingue, chi effettua il download può accedere alle vostre informazioni offline. I materiali possono essere letti più volte, stampati e persino condivisi con altri appassionati. Un investimento in questa direzione, con l’assistenza di un’azienda che offre servizi professionali di Traduzione e DTP (Desktop Publishing, attività di Impaginazione grafica), si rivela una scelta vincente.  

  1. FAQ (Domande frequenti)

Gli utenti di Internet effettuano ricerche in rete aspettandosi di trovare risposte immediate alle proprie domande. Alcuni di essi cercano soluzioni per questioni urgenti. La soluzione consiste nel prevedere una pagina delle FAQ o Domande frequenti. Offrite ai vostri visitatori web un servizio oltre le aspettative, mettendo loro a disposizione ciò di cui hanno bisogno in maniera chiara e fruibile rapidamente.

  1. Valuta

La traduzione non si limita alle parole, ma interessa anche i numeri che si presentano sotto forma di prezzi. Nello specifico, se nel vostro sito web sono indicati preventivi oppure è previsto il pagamento diretto dei servizi online dovete rendere disponibili le valute internazionali. 

Per trasformare i visitatori del web in clienti, dovete infatti offrire loro un sito web che li faccia sentire a casa e che, quindi, preveda tutti i tipi di traduzione che possano risultare loro utili.

  1. Modulo di contatto

Questo campo è il modo migliore per permettere agli utenti del sito web di mettersi direttamente in contatto con la vostra azienda. Alcune delle loro richieste, ad esempio, potrebbero essere complesse e non trovare risposta nelle FAQ. Inoltre, la possibilità di inviare un messaggio mediante il Modulo di contatto consente di instaurare un rapporto individuale tra voi e l’utente del web.

Questo strumento vi permette anche di farli sentire a casa quando si trovano nella vostra pagina. Ad esempio, se il campo del Messaggio* viene compilato in lingua araba la direzione della scrittura deve essere impostata da destra a sinistra. Ultimo, ma non per importanza…

  1. Elenco dei paesi nel Menu a tendina all’interno del Modulo di contatto 

Se nel menu a tendina l’utente non trova il nome del proprio paese, oppure nota che non è scritto correttamente, molto probabilmente abbandonerà il sito web. 

La presenza del menu a tendina con l’elenco dei paesi indica che il sito web è pronto a ricevere messaggi da tutto il mondo; in questo caso, l’elenco deve essere sempre corretto e aggiornato. Stando a Worldometers, nel 2019 esistono ufficialmente 195 paesi.

Un numero crescente di siti web sta investendo in servizi di traduzione. Si tratta della nuova tendenza nel marketing per questa generazione.

Nell’era digitale odierna, Internet è il principale trampolino per lanciare la vostra azienda sul panorama internazionale. Ecco quindi la vostra occasione per impressionare i vostri visitatori web con i prodotti e i servizi che potete offrire loro. 

Ma prima di riuscirvi dovete permettere loro di leggere comodamente i vostri contenuti in una lingua che siano in grado di comprendere.

 

View My Stats