Nome dell'autore: Shara Javier

La Top Five dei Documenti che Sarebbe meglio Tradurre e Perché

Quando è stata l’ultima volta che avete sfogliato il vostro archivio? E consultandolo, quali sono i documenti che avete pensato sarebbe utile tradurre?   Forse è passato un bel po’ di tempo da quando avete dato un’occhiata a quella cartellina nella quale conservate con cura e attenzione i vostri documenti. In questa vita così frenetica, […]

La Top Five dei Documenti che Sarebbe meglio Tradurre e Perché Leggi tutto »

Top 5 des documents qui doivent être traduits et pourquoi

À quand remonte la dernière fois que vous avez jeté un œil dans votre stockage de fichiers ? Quels sont les fichiers qui, selon vous, devraient être traduits ? Il y a peut-être longtemps que vous n’avez plus vérifié votre boîte. Dans cette vie frénétique, les gens sont souvent absorbés par leurs tâches quotidiennes et

Top 5 des documents qui doivent être traduits et pourquoi Leggi tutto »

Il Desktop Publishing o DTP è un processo che prevede l’utilizzo di software per computer specifici per l’impaginazione e la creazione di progetti. I programmi più comunemente usati per la redazione e il rendering sono Autodesk AutoCAD, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker e Adobe Acrobat. Qual è il ruolo del DTP nel settore della traduzione? Nel tradurre documenti da una lingua all’altra, il conteggio delle parole del testo tradotto cambia. Quando un traduttore deve tradurre marketing collateral (ovvero brochure), ciò comporta non solo modifiche ai testi ma anche all’intero layout. Questa procedura può rendere il prodotto finale più lungo o più corto. Ed è a questo punto che entrano in gioco i servizi di DTP. Il DTP si concentra sulla creazione di un’impaginazione in grado di soddisfare i requisiti della lingua target. Richiede l’intervento di un DTP Specialist per gestire ogni modifica che la diversa struttura della lingua target comporta. Allo stesso tempo, un DTP Specialist deve garantire che il progetto sia il più fluido e uniforme possibile da una lingua source a quelle target. Deve essere consapevole degli elementi della pagina, come ad esempio gli spazi, le dimensioni, i caratteri, le colonne, le immagini, le forme e le icone. Per permettere di comprendere meglio il ruolo del desktop publishing nel campo della traduzione, ecco alcuni elementi che la traduzione da sola non può affrontare. 1. Direzione del testo Alcuni documenti vengono tradotti in una lingua con una direzione di scrittura diversa. Le lingue che si scrivono da destra a sinistra sono, ad esempio, l’arabo, l’aramaico, il dhivehi/maldiviano, l’ebraico, il curdo (sorani), il persiano/farsi e l’urdu. Esistono anche lingue che si scrivono dall’alto verso il basso, come il giapponese. 2. Parole più lunghe o più corte Quando si traduce in lingue come lo spagnolo e il francese, l’intero contenuto si allunga del 30%. Se il contenuto viene tradotto verso il cinese, diventa invece più breve dato che questa lingua è logografica. I testi ridotti o allungati comportano possibili adeguamenti dell’impaginazione. 3. Conoscenza dei caratteri Non tutti gli alfabeti sono compatibili con ogni tipo di carattere. I DTP Specialist hanno un’ampia esperienza e conoscenza delle compatibilità dei caratteri per ogni lingua richiesta. 4. Abilità nella progettazione grafica I DTP Specialist, grazie alla loro ampia conoscenza in materia di editing data dall’utilizzo di diversi software di progettazione grafica, sono in possesso delle abilità necessarie per modificare il testo presente nelle immagini utilizzando la lingua target richiesta. 5. Formato del file Se viene presentato come source un file con estensione .pdf, servirà l’intervento di un servizio di DTP. Gli esperti di DTP sono abili a gestire file di tipo e di formato diverso. Con l’aiuto del DTP, tutte le condizioni elencate vengono risolte per veicolare con successo le informazioni da una lingua source a un’altra. Il DTP va di pari passo con la traduzione, il che perciò lo rende una figura chiave del settore. Ed è per questo motivo che spesso un’agenzia di traduzioni offre anche servizi di DTP. Il fatto che tali servizi siano forniti da un’unica fonte garantisce di conseguenza progetti di traduzione più coerenti, conformi e di qualità, sia dal punto di vista dei testi che della grafica. Volete saperne di più sul Desktop Publishing/DTP? Saremo lieti di illustrarvi tutti i dettagli in merito a questo argomento! Non esitate a contattarci.

Le rôle de la Publication Assistée par Ordinateur dans le secteur de la traduction

La Publication Assistée par Ordinateur ou PAO consiste à utiliser un logiciel spécialisé dans la mise en page et la conception graphique.   Les programmes les plus fréquemment utilisés pour l’édition et le rendu sont Autodesk AutoCAD, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker et Adobe Acrobat. Quel est le rôle de la

Le rôle de la Publication Assistée par Ordinateur dans le secteur de la traduction Leggi tutto »

Il Desktop Publishing o DTP è un processo che prevede l’utilizzo di software per computer specifici per l’impaginazione e la creazione di progetti. I programmi più comunemente usati per la redazione e il rendering sono Autodesk AutoCAD, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker e Adobe Acrobat. Qual è il ruolo del DTP nel settore della traduzione? Nel tradurre documenti da una lingua all’altra, il conteggio delle parole del testo tradotto cambia. Quando un traduttore deve tradurre marketing collateral (ovvero brochure), ciò comporta non solo modifiche ai testi ma anche all’intero layout. Questa procedura può rendere il prodotto finale più lungo o più corto. Ed è a questo punto che entrano in gioco i servizi di DTP. Il DTP si concentra sulla creazione di un’impaginazione in grado di soddisfare i requisiti della lingua target. Richiede l’intervento di un DTP Specialist per gestire ogni modifica che la diversa struttura della lingua target comporta. Allo stesso tempo, un DTP Specialist deve garantire che il progetto sia il più fluido e uniforme possibile da una lingua source a quelle target. Deve essere consapevole degli elementi della pagina, come ad esempio gli spazi, le dimensioni, i caratteri, le colonne, le immagini, le forme e le icone. Per permettere di comprendere meglio il ruolo del desktop publishing nel campo della traduzione, ecco alcuni elementi che la traduzione da sola non può affrontare. 1. Direzione del testo Alcuni documenti vengono tradotti in una lingua con una direzione di scrittura diversa. Le lingue che si scrivono da destra a sinistra sono, ad esempio, l’arabo, l’aramaico, il dhivehi/maldiviano, l’ebraico, il curdo (sorani), il persiano/farsi e l’urdu. Esistono anche lingue che si scrivono dall’alto verso il basso, come il giapponese. 2. Parole più lunghe o più corte Quando si traduce in lingue come lo spagnolo e il francese, l’intero contenuto si allunga del 30%. Se il contenuto viene tradotto verso il cinese, diventa invece più breve dato che questa lingua è logografica. I testi ridotti o allungati comportano possibili adeguamenti dell’impaginazione. 3. Conoscenza dei caratteri Non tutti gli alfabeti sono compatibili con ogni tipo di carattere. I DTP Specialist hanno un’ampia esperienza e conoscenza delle compatibilità dei caratteri per ogni lingua richiesta. 4. Abilità nella progettazione grafica I DTP Specialist, grazie alla loro ampia conoscenza in materia di editing data dall’utilizzo di diversi software di progettazione grafica, sono in possesso delle abilità necessarie per modificare il testo presente nelle immagini utilizzando la lingua target richiesta. 5. Formato del file Se viene presentato come source un file con estensione .pdf, servirà l’intervento di un servizio di DTP. Gli esperti di DTP sono abili a gestire file di tipo e di formato diverso. Con l’aiuto del DTP, tutte le condizioni elencate vengono risolte per veicolare con successo le informazioni da una lingua source a un’altra. Il DTP va di pari passo con la traduzione, il che perciò lo rende una figura chiave del settore. Ed è per questo motivo che spesso un’agenzia di traduzioni offre anche servizi di DTP. Il fatto che tali servizi siano forniti da un’unica fonte garantisce di conseguenza progetti di traduzione più coerenti, conformi e di qualità, sia dal punto di vista dei testi che della grafica. Volete saperne di più sul Desktop Publishing/DTP? Saremo lieti di illustrarvi tutti i dettagli in merito a questo argomento! Non esitate a contattarci.

Il ruolo del Desktop Publishing nel settore della traduzione

Il Desktop Publishing o DTP è un processo che prevede l’utilizzo di software per computer specifici per l’impaginazione e la creazione di progetti. I programmi più comunemente usati per la redazione e il rendering sono Autodesk AutoCAD, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker e Adobe Acrobat. Qual è il ruolo del DTP

Il ruolo del Desktop Publishing nel settore della traduzione Leggi tutto »

Why translations is an investment

Perché La Traduzione Dovrebbe Essere Il Vostro Prossimo Investimento

Investire significa acquistare un bene che diventerà operativo o frutterà rendimenti redditizi in futuro.    Anno dopo anno, il settore delle lingue sta registrando una sensibile crescita, che si riflette anche sui suoi ambiti di competenza.    Pensate a tutti i tipi di attività alle quali è possibile accostare la traduzione, e a quanto invece

Perché La Traduzione Dovrebbe Essere Il Vostro Prossimo Investimento Leggi tutto »

5 Champs qu’un Site Web Multilingue Doit Absolument Traduire

Vous avez sans doute déjà entendu ou lu d’innombrables fois combien il est crucial qu’un site web soit multilingue de nos jours.  Un site multilingue est la voie à emprunter pour toucher un public international.  Quand un visiteur arrive sur une page web et constate qu’il peut choisir la langue, il est curieux de vérifier

5 Champs qu’un Site Web Multilingue Doit Absolument Traduire Leggi tutto »

Visite fructueuse de DEMA Solutions à la Conférence Tekom 2019

Chaque année, parallèlement à la TCWorld et au salon Tekom, la Conférence Tekom organise le plus grand événement mondial dans le domaine de la communication technique. Pour la cinquième fois consécutive, cet événement s’est déroulé à Stuttgart, en Allemagne, du 12 au 14 novembre dernier.   Notre société, DEMA Solutions, comptait parmi les participants. Grâce

Visite fructueuse de DEMA Solutions à la Conférence Tekom 2019 Leggi tutto »

Grande successo della visita di DEMA Solutions a Tekom Conference 2019

Ogni anno, la Tekom Conference, insieme alle fiere TCWorld e Tekom, ospita il più grande evento mondiale nel settore della Comunicazione Tecnica. Per il quinto anno consecutivo, questo evento si è tenuto a Stoccarda, in Germania, dal 12 al 14 novembre.   Tra i partecipanti, c’era anche DEMA Solutions, la nostra società. Il nostro team,

Grande successo della visita di DEMA Solutions a Tekom Conference 2019 Leggi tutto »

I 5 Campi Principali dei Siti Web Aziendali Multilingue che non Possono Essere Non Tradotti

Avrete senz’altro sentito parlare oppure letto più volte dell’importanza che un sito web multilingue riveste ai giorni d’oggi.  La presentazione in più lingue del proprio sito web è lo strumento principale per rivolgersi in maniera diretta a un pubblico internazionale.  Quando un utente del web apre una pagina e nota le opzioni di scelta della

I 5 Campi Principali dei Siti Web Aziendali Multilingue che non Possono Essere Non Tradotti Leggi tutto »