Visite fructueuse de DEMA Solutions à la Conférence Tekom 2019

Chaque année, parallèlement à la TCWorld et au salon Tekom, la Conférence Tekom organise le plus grand événement mondial dans le domaine de la communication technique. Pour la cinquième fois consécutive, cet événement s’est déroulé à Stuttgart, en Allemagne, du 12 au 14 novembre dernier.

 

Notre société, DEMA Solutions, comptait parmi les participants. Grâce à une équipe parfaitement soudée, représentée par Milena Spelta Parenti (responsable des grands comptes), Jovana Maravic (spécialiste des ventes), Daniele Miani (responsable de la PAO) et Igor Pirkovic (spécialiste de la TAO), ces trois jours de conférence furent animés et passionnants et l’occasion de rencontrer de nouveaux pairs, de partager des expériences et d’échanger des opinions.

 

Quelle que soit l’approche de chacun, visiter des stands ou discuter autour d’un café ou d’un thé, une chose est certaine : le salon Tekom est l’endroit idéal pour acquérir de nouvelles connaissances et de nouvelles ressources.

 

« La ressource économique essentielle – les moyens de production – n’est plus le capital, ni les ressources naturelles, ni le travail. C’est et ce sera la connaissance ». – Peter Drucker, père du management moderne.

 

Lors de ces rencontres, de nombreuses portes se sont ouvertes, de nouveaux liens se sont créés, des idées inédites se sont formées et c’est la raison pour laquelle cette conférence connaît chaque année un tel succès.

 

Cette année, les participants de Tekom se sont penchés sur l’un des sujets les plus débattus dans le secteur de la traduction : MTPE (Machine Translation Post-Editing) c’est-à-dire la révision des traductions automatiques. Après des décennies de discussions et de développements de la MT (Traduction Automatique) aka SMT (Traduction Automatique Statistique), suivies de l’élaboration de la NMT (Traduction Automatique Neuronale), toutes les entreprises sont désormais confrontées au quotidien à cette réalité.

 

En outre, selon nous, la révision des traductions automatiques MTPE ne représente pas nécessairement une alternative peu coûteuse et de moindre qualité à la traduction humaine. Au contraire, il peut s’agir d’une solution plus rapide et plus rentable pour des projets et des domaines spécifiques. Depuis peu, nous recevons de plus en plus de demandes de MTPE de la part de clients finaux ; c’est assurément le signe que nous allons dans la bonne direction.

 

Nous avons testé différentes combinaisons de langues, de domaines et de moteurs. Nous avons eu l’occasion de partager les résultats avec d’autres LSC pendant l’événement Tekom, ainsi que de parler de la réussite et de l’échec de certains de nos projets, en suscitant l’intérêt auprès des intervenants.

 

Jovana, notre spécialiste des ventes, parle d’une rencontre marquante avec les gens de Tilde (plus de détails https://www.tilde.com/), pendant laquelle ils ont échangé leurs points de vue sur la traduction automatique : ils ont mis sur pied une division d’entreprise distincte, uniquement affectée aux solutions de traduction automatique. 

 

Chacun était disposé à donner un conseil ou à faire part de son expérience personnelle sur l’intégration technique avec les outils de production (TMS et Outils CAT).

 

MTPE ne peut pas fonctionner sans l’aide des compétences humaines. Le grand défi repose maintenant sur les Post-Éditeurs : les traducteurs « traditionnels » doivent suivre une formation spécifique sur la post-édition, car il s’agit en quelque sorte d’un travail différent.

 

Nous regardons uniquement le bon côté des choses ; aussi, plutôt que d’ignorer ce qui ne peut se faire, nous avons opté pour la technologie et nous nous y sommes adaptés en essayant de voir de quelle manière elle peut nous venir en aide. 

 

Tout récemment, DEMA a obtenu la certification SDL pour la post-édition. Cette certification couvre les techniques et les compétences impliquées dans la traduction automatique après la révision. Elle comprend les meilleurs aperçus théoriques et pratiques qui vont améliorer et enrichir notre palette de compétences et de stratégies afin de nous permettre de relever chaque défi de traduction automatique et de post-édition. Cela nous prépare également à faire face à l’évolution constante du marché de la traduction et à ses nouvelles exigences. 

 

Nous avons travaillé d’arrache-pied pour mettre en place un groupe efficace et hautement qualifié de spécialistes de la PAO, afin de satisfaire les besoins des LSC, avec lesquels nous coopérons, ainsi que les exigences des normes de qualité des rédacteurs techniques. Dès lors, de l’association des compétences de nos collaborateurs avec la technologie appliquée est ressorti un travail d’excellente qualité.

 

Dans le domaine de la publication assistée par ordinateur, plusieurs présentations intéressantes étaient disponibles. Notre responsable de la PAO, Daniele, a assisté à la présentation de l’outil Adobe. La plupart des exposés, cependant, étaient en allemand, ce qui est regrettable, car ils auraient pu être accessibles à un plus grand nombre, s’ils avaient été en anglais. 

 

Nous avons également découvert une présentation qui a retenu toute notre attention : le logiciel de gestion de projet par Wordbee https://www.wordbee.com/it/. Il s’agit d’un système de gestion de traduction TMS (Translation Management System) qui gère les projets de traduction tout au long du processus, tels que la gestion des fournisseurs de traduction, des listes de prix, des factures et des mémoires de traduction. Daniele et Igor, notre spécialiste TAO, se réjouissent de participer à une démonstration en direct pour comprendre le fonctionnement de ce système et pour évaluer les moyens d’en tirer avantage.

 

Nous sommes très optimistes quant à l’évolution de la coopération que nous avons établie, ainsi que des futurs projets dont nous allons nous occuper grâce aux réunions à la Tekom.

 

Enfin, notre responsable des grands comptes, Milena, résume l’ensemble de l’expérience et souligne que le « côté humain » de notre visite était encore plus satisfaisant, car nous avons réalisé à quel point nous avons tissé des liens extraordinaires tout au long de notre parcours dans le secteur de la traduction.

 

C’est avec grand plaisir que nous avons revu des personnes que nous avions déjà rencontrées lors de conférences et d’expositions internationales précédentes, et, parfois même, nous avons pu finalement associer un visage à une voix (ou parfois à une signature). Les rencontres ont représenté un atout professionnel dans la compréhension mutuelle des instances, sur des questions pratiques et plus générales.

 

Porter un toast tous ensemble dans un stand, prendre des photos de groupes ou bavarder simplement en faisant la queue devant les toilettes pour dames, voilà ce qui a donné une image différente, plus humaine, à un secteur pour lequel la distance n’interfère pas avec la performance professionnelle, mais qui manque un peu de « réelle » proximité.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Skip to content