5 Champs qu’un Site Web Multilingue Doit Absolument Traduire

Vous avez sans doute déjà entendu ou lu d’innombrables fois combien il est crucial qu’un site web soit multilingue de nos jours. 

Un site multilingue est la voie à emprunter pour toucher un public international. 

Quand un visiteur arrive sur une page web et constate qu’il peut choisir la langue, il est curieux de vérifier lesquelles sont disponibles. Dès qu’il repère la sienne dans la liste proposée, son enthousiasme le pousse à poursuivre sa navigation sur le site.

Le fait que votre entreprise ait le souci de ses interlocuteurs en leur donnant les moyens de comprendre ce qu’ils peuvent apprendre de vous signifie beaucoup, et cela confirme également que vos produits et services s’adressent aussi aux clients étrangers, et donc à eux.  

Quand un visiteur web trouve la langue qu’il connaît et dans laquelle il se sent à l’aise, vous lui donnez une autre bonne raison de rester et d’explorer le site.  Choisir là où on se sent le mieux et y rester, c’est humain.

Ce billet de blog vous présente et vous explique les 5 champs qu’un site web multilingue doit absolument traduire.  

  1. Catalogues/Brochures téléchargeables

D’après Wikipedia, « Un site web, ou simplement site, est un ensemble de ressources web connectées en réseau, comme des pages web ou des contenus multimédia, et qui sont normalement identifiées par un nom de domaine commun et publiées sur au moins un serveur web. ». 

Cela signifie qu’un site web ne fonctionne que lorsque vous êtes connecté à internet ou, autrement dit, que vous êtes en ligne. 

Les entreprises sous-estiment parfois combien il est important de pouvoir télécharger des catalogues/brochures. Si vous pensez à tout ce que votre site web contient, vous pouvez aisément être effrayé à l’idée de le transformer en un dossier technique ou en un livre électronique, à cause de la quantité de travail que cela représente. Mais pensez-y à deux fois. Essayez de vous représenter, en offrant un catalogue ou une brochure disponible en plusieurs langues, chaque personne qui, en le téléchargeant, accèdera à vos informations hors ligne. Ces personnes pourront lire, relire, imprimer voire partager ces documents avec d’autres adeptes. Un tel investissement, avec l’aide de fournisseurs de services en traduction professionnelle et PAO (Publication Assistée par Ordinateur) deviendra votre atout gagnant.  

  1. FAQ (Foire aux questions)

Les utilisateurs internet cherchent et s’attendent à trouver sur le web des réponses immédiates à leurs questions. Certains cherchent des solutions à des problèmes urgents. Offrir une page de FAQ ou Foire aux questions est la solution. Dépassez les attentes de vos visiteurs web en leur procurant ce dont ils ont besoin, clairement et rapidement.

  1. Devise

La traduction ne s’applique pas seulement aux mots, mais aussi aux chiffres, comme dans les prix. Notamment, si votre site web propose une estimation des tarifs, des devis, ou le payement direct de services en ligne, il est indispensable que vous puissiez les proposer en plusieurs devises. 

Pour compléter l’expérience des visiteurs de votre site multilingue au point de générer des leads, gardez à l’esprit qu’il faut leur offrir le type de traduction dont ils ont besoin.

  1. Formulaire de contact

Il représente la meilleure occasion que les utilisateurs du site web ont de contacter directement votre entreprise. Certaines questions peuvent s’avérer complexes, et ne pas avoir de réponse précise dans les FAQ. De plus, envoyer un message par le formulaire de contact veut dire établir une connexion personnelle entre vous et votre utilisateur web.

Faites en sorte qu’ils se sentent chez eux quand ils sont sur votre site. Par exemple, si le champ Message* sera rempli en arabe, le sens de l’écriture devra être de droite à gauche. Enfin, et surtout…

  1. Liste déroulante des pays dans le formulaire de contact 

Dans la plupart des cas, un utilisateur quitte le site web dès lors que le nom de son pays ne figure pas dans la liste déroulante ou qu’il est écrit incorrectement. 

Disposer d’une liste déroulante présentant les différents pays montre que le site web accueille les messages venant de toutes les parties du monde, assurez-vous donc que votre liste soit correcte et mise à jour. D’après Worldometers, en 2019 on compte officiellement 195 pays.

De plus en plus de sites web investissent dans les services de traduction. C’est la nouvelle tendance marketing de cette génération.

En cette ère du numérique, internet est la porte d’accès essentielle de votre entreprise à l’international, l’occasion d’impressionner les visiteurs de votre site et d’exhiber ce que vos produits et services ont à offrir. 

Pour que cela se réalise, commencez par leur donner la possibilité de lire confortablement ce qu’il contient dans une langue qu’ils comprennent.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Skip to content