dema solutions translation company

Impaginazione (DTP)

Spesso i file nel loro formato originale presentano un particolare layout grafico, come nel caso di brochure, cataloghi, manuali.

Il documento fornito dal cliente, una volta processato dal software di traduzione, necessita di un controllo finale in quanto i processi di esportazione possono produrre lo spostamento di vari elementi grafici.

Il nostro team di Desktop Publishing interviene affinché tutti gli elementi siano accuratamente impaginati e il testo sia visualizzato correttamente.

Lo scopo è far sì che il documento tradotto mantenga l’aspetto del file originale.

Il Desktop Publishing o DTP è un processo che prevede l’utilizzo di software per computer specifici per l’impaginazione e la creazione di progetti. I programmi più comunemente usati per la redazione e il rendering sono Autodesk AutoCAD, QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe FrameMaker e Adobe Acrobat. Qual è il ruolo del DTP nel settore della traduzione? Nel tradurre documenti da una lingua all’altra, il conteggio delle parole del testo tradotto cambia. Quando un traduttore deve tradurre marketing collateral (ovvero brochure), ciò comporta non solo modifiche ai testi ma anche all’intero layout. Questa procedura può rendere il prodotto finale più lungo o più corto. Ed è a questo punto che entrano in gioco i servizi di DTP. Il DTP si concentra sulla creazione di un’impaginazione in grado di soddisfare i requisiti della lingua target. Richiede l’intervento di un DTP Specialist per gestire ogni modifica che la diversa struttura della lingua target comporta. Allo stesso tempo, un DTP Specialist deve garantire che il progetto sia il più fluido e uniforme possibile da una lingua source a quelle target. Deve essere consapevole degli elementi della pagina, come ad esempio gli spazi, le dimensioni, i caratteri, le colonne, le immagini, le forme e le icone. Per permettere di comprendere meglio il ruolo del desktop publishing nel campo della traduzione, ecco alcuni elementi che la traduzione da sola non può affrontare. 1. Direzione del testo Alcuni documenti vengono tradotti in una lingua con una direzione di scrittura diversa. Le lingue che si scrivono da destra a sinistra sono, ad esempio, l’arabo, l’aramaico, il dhivehi/maldiviano, l’ebraico, il curdo (sorani), il persiano/farsi e l’urdu. Esistono anche lingue che si scrivono dall’alto verso il basso, come il giapponese. 2. Parole più lunghe o più corte Quando si traduce in lingue come lo spagnolo e il francese, l’intero contenuto si allunga del 30%. Se il contenuto viene tradotto verso il cinese, diventa invece più breve dato che questa lingua è logografica. I testi ridotti o allungati comportano possibili adeguamenti dell’impaginazione. 3. Conoscenza dei caratteri Non tutti gli alfabeti sono compatibili con ogni tipo di carattere. I DTP Specialist hanno un’ampia esperienza e conoscenza delle compatibilità dei caratteri per ogni lingua richiesta. 4. Abilità nella progettazione grafica I DTP Specialist, grazie alla loro ampia conoscenza in materia di editing data dall’utilizzo di diversi software di progettazione grafica, sono in possesso delle abilità necessarie per modificare il testo presente nelle immagini utilizzando la lingua target richiesta. 5. Formato del file Se viene presentato come source un file con estensione .pdf, servirà l’intervento di un servizio di DTP. Gli esperti di DTP sono abili a gestire file di tipo e di formato diverso. Con l’aiuto del DTP, tutte le condizioni elencate vengono risolte per veicolare con successo le informazioni da una lingua source a un’altra. Il DTP va di pari passo con la traduzione, il che perciò lo rende una figura chiave del settore. Ed è per questo motivo che spesso un’agenzia di traduzioni offre anche servizi di DTP. Il fatto che tali servizi siano forniti da un’unica fonte garantisce di conseguenza progetti di traduzione più coerenti, conformi e di qualità, sia dal punto di vista dei testi che della grafica. Volete saperne di più sul Desktop Publishing/DTP? Saremo lieti di illustrarvi tutti i dettagli in merito a questo argomento! Non esitate a contattarci.

Quando è necessario anche il servizio di impaginazione?

Qui di seguito riportiamo alcuni casi:

Possiamo gestire tutti i formati di file.

Questi sono quelli che i nostri clienti ci inviano più spesso:

Chi effettua il lavoro di DTP?

Il nostro team addetto al Desktop Publishing è composto da un DTP Manager e da DTP Specialist che realizzeranno e perfezioneranno i vostri materiali grafici.

Ognuno di loro è qualificato e formato in modo tale da garantire che l’impaginazione sia il più possibile simile all’originale, ma che soprattutto si adatti alla traduzione.

Qui di seguito riportiamo un elenco delle normali mansioni di un esperto di DTP.

DEMA Solutions Daniele Miani DTP Manager
Daniele Miani
DTP Manager
DEMA Solutions - Ratko Asanovic - DTP Specialist
Ratko Asanovic
DTP Specialist
Aleksandar Ostojic
DTP Specialist

Membri associati di

Qui di seguito riportiamo un elenco delle normali mansioni di un esperto di DTP

I nostri software sempre aggiornati all’ultima versione disponibile, il talento dei nostri DTP specialists e la loro esperienza sono a vostra disposizione.

Il risultato sarà un documento tradotto di qualità e perfetto dal punto di vista grafico.

Non sei sicuro di aver bisogno del servizio di DTP?

Saremo lieti di darti maggiori informazioni in merito.
Contattaci per fissare una consulenza gratuita con un nostro DTP specialist.

Chi Siamo

DEMA Solutions è un’agenzia di traduzioni in rapida crescita che fornisce traduzioni professionali e servizi di desktop publishing (DTP) in tutte le lingue.

Links

Site Map
Privacy Policy

Sei già nostro cliente? Clicca qui
Sei un LSP? Clicca qui

Seguici su

© 2023 DEMA Solutions | DEMA Solutions S.R.L. Via Antonio Gramsci 10/12 20900 Monza (MB), Italia

View My Stats