Quando è necessario anche il servizio di impaginazione?
Qui di seguito riportiamo alcuni casi:
- File PDF ottenuti da scansione - se il vostro file è un PDF (ottenuto da scansione), vi occorrerà un servizio di DTP. Il nostro team si occuperà di riprodurre tutti gli elementi grafici e consegnarvi un documento tradotto con lo stesso layout del file originale.
- Parole più lunghe o più corte - quando si traduce in lingue come il tedesco o il francese, ad esempio, l’intero contenuto si può allungare anche del 30%. Se traduciamo in cinese, invece, il testo diventa più breve dato che questa lingua è logografica. In questi casi il DTP è necessario per garantine che il testo tradotto non vada a coprire elementi grafici.
- Diversa direzione del testo - alcune lingue si scrivono da destra a sinistra come, ad esempio, l’arabo, l’aramaico, il dhivehi/maldiviano, l’ebraico, il curdo (sorani), il persiano/farsi e l’urdu. Esistono anche lingue che si scrivono dall’alto verso il basso, come il giapponese. Il nostro team di DTP utilizza software di grafica dedicati che permettono di gestire contenuti tradotti in una di queste lingue attivando la direzione del testo corrispondente.
- Compatibilità dei font - un determinato font può non essere compatibile con tutti i tipi di alfabeto. Ad esempio, un font supportato dall’alfabeto latino può non esserlo da quello cirillico. Per questo ci occuperemo di installare e applicare il font compatibile con la lingua di destinazione.
- Gestione immagini con testo non editabile - il nostro team, grazie a software di grafica dedicati, gestirà le immagini in qualsiasi formato e le consegnerà interamente tradotte al cliente.