Com una guia d’estil construeix continguts multilingües coherents
L’any 2026, amb les eines de traducció basades en IA transformant els fluxos de treball i amb la pressió normativa intensificant-se en sectors com el sanitari, el farmacèutic i el financer, disposar d’una guia d’estil sòlida no és una opció: és essencial.
Quan la teva empresa opera en diversos mercats, cada contingut —des dels manuals de producte fins als informes per a inversors— representa la teva marca. Una sola traducció incoherent pot comprometre la confiança, generar riscos de compliment normatiu o simplement confondre el teu públic. És precisament aquí on una guia d’estil per a la traducció esdevé imprescindible.
Una guia d’estil per a la traducció és un manual complet de normes que defineix com comunica la teva marca en cada llengua de destinació. Inclou aspectes com el to, la gramàtica, la terminologia, el format, la puntuació, la tipografia i les regles d’adaptació cultural, tot amb l’objectiu de mantenir la coherència i transmetre un missatge uniforme a tots els mercats. A més, especifica què cal evitar per continuar alineats amb la identitat de marca i garanteix que els matisos culturals es respectin al llarg de tot el procés de localització.
Treballem amb organitzacions mitjanes i grans que operen en entorns multilingües complexos. Els nostres clients de sectors regulats necessiten traduccions coherents i conformes, capaces de protegir la identitat de la marca alhora que compleixen estàndards documentals rigorosos. Les investigacions de CSA mostren que el 76 % de les marques globals que utilitzen guies d’estil registren menys errors de traducció, i que les empreses amb una marca coherent entre idiomes obtenen fins a un 23 % més de reconeixement de marca. Aquestes xifres no són abstractes: es tradueixen directament en més confiança dels clients, una entrada més ràpida als mercats i una reducció de l’exposició legal.
Aquest article ofereix orientacions pràctiques i estratègiques per crear una guia d’estil per a la traducció que funcioni tant per a traductors humans com per a sistemes assistits per IA. Analitzarem els elements clau que tota guia hauria d’incloure, un procés de creació pas a pas i la manera d’integrar-la en fluxos de treball reals de traducció, MTPE, DTP, accessibilitat, disseny, redacció, llocs web, contingut tècnic i iniciatives de llenguatge inclusiu.
Què és una guia d’estil per a la traducció? I en què es diferencia d’una guia d’estil corporativa?
Una guia d’estil per a la traducció és un manual de normes específic per idioma que defineix el to, la gramàtica, la terminologia, la puntuació, la tipografia i les preferències de format dels continguts traduïts. A diferència de les directrius generals de redacció, proporciona instruccions explícites que ajuden els lingüistes a traslladar el text d’origen a una llengua de destinació preservant la veu de la marca i respectant les expectatives locals.
La majoria de les empreses ja disposen d’una guia d’estil corporativa, normalment creada pels equips de màrqueting o comunicació, que cobreix els missatges de marca, la identitat visual, el logotip, la paleta de colors, la tipografia, el disseny, l’ús d’imatges i l’estil de redacció en la llengua original. Una guia d’estil per a la traducció amplia aquesta base adaptant aquests principis a les necessitats de localització. Dona resposta a preguntes que mai no apareixen en continguts monolingües: quin nivell de formalitat hem d’utilitzar en alemany? Optem pel portuguès europeu o pel brasiler? Com gestionem els substantius amb gènere gramatical en textos de màrqueting en francès? Com s’adapta una pàgina web quan el text traduït ocupa més espai? Què passa amb el logotip, els colors, les icones o la paleta visual quan una campanya es trasllada a un altre mercat?
Les guies d’estil per a la traducció són, per naturalesa, específiques per idioma. Una guia per a continguts en alemany destinats a Alemanya serà diferent d’una adreçada a un públic suís germanòfon. El portuguès del Brasil requereix consideracions culturals diferents de les del portuguès europeu. Cada mercat objectiu mereix normes personalitzades, tant pel que fa a la llengua com als aspectes visuals, l’estructura, la redacció, el disseny web, l’experiència d’usuari, les publicacions a les xarxes socials i els materials tècnics.
En els fluxos de treball reals de DEMA Solutions, aquestes guies serveixen diversos usuaris:
|
Tipus d’usuari |
Com utilitza la guia d’estil |
|---|---|
|
Traductors humans |
Referència per prendre decisions sobre to, terminologia, puntuació, tipografia i formatatge |
|
Lingüistes MTPE |
Benchmark per avaluar i corregir l’output de la traducció automàtica |
|
Revisors QA |
Checklist per verificar coherència, conformitat, qualitat i precisió lingüística |
|
Project managers |
Eina de briefing per nous lingüistes, redactors, revisors i checkpoints de qualitat |
|
Equips de disseny |
Referència per aplicar logotip, colors, paleta, icones, imatges i materials visuals de manera coherent |
|
Desenvolupadors i equips de lloc web |
Guia per implementar contingut localitzat en pàgines, plantilles, formularis i components digitals |
A diferència dels PDF estàtics enterrats en drives compartits, les guies modernes de traducció són documents vius. S’emmagatzemen en plataformes TMS o repositoris compartits, s’actualitzen regularment a mesura que les marques evolucionen, es llancen nous productes o canvien els requisits normatius. A DEMA Solutions tractem aquests documents com actius lingüístics i visuals que creixen juntament amb les activitats dels nostres clients.
Una guia ben mantinguda també pot conviure amb altres documents de marca, com un manual d’identitat corporativa, un document de disseny web, una plantilla de presentació, una guia de redacció, un sistema de disseny, una biblioteca d’icones, una paleta de colors o pautes específiques per a xarxes socials. Aquesta connexió permet que cada contingut, des d’una pàgina de lloc web fins a un manual tècnic, conservi una aparença coherent i una veu recognoscible en tots els idiomes.
Per què la teva empresa necessita una guia d’estil en l’era de la IA
El procés de traducció ha canviat radicalment entre 2024 i 2026. La traducció purament humana ja no és la configuració predeterminada per a la majoria de les empreses. Al contrari, els fluxos de treball híbrids, que combinen traducció automàtica, revisió assistida per IA i experiència humana, s’han convertit en l’estàndard. Aquest canvi fa que les guies lingüístiques i de marca siguin més importants, no menys.
Les eines d’IA i els sistemes de Traducció Automática no intueixen la teva marca. Necessiten instruccions explícites: quin és el to adequat per a les teves declaracions d’exempció de responsabilitat financeres? Quins termes no s’han de traduir mai? Quines polítiques de llenguatge inclusiu s’apliquen en espanyol, català o altres llengües? Quin format s’ha de respectar en una taula? Com han d’aparèixer el logotip, els colors, la tipografia i les imatges en una versió localitzada d’un lloc web? Una guia ben estructurada proporciona aquestes instruccions clares mitjançant prompts, arxius de configuració i integració amb les eines de traducció.
Els beneficis concrets apareixen ràpidament en les mètriques de projecte:
-
Menys revisions: quan els motors de TA segueixen les regles d’estil, els revisors humans passen menys temps corregint problemes bàsics
-
Cicles de revisió més curts: una qualitat predictible significa temps de lliurament més ràpids per a documents tècnics, campanyes de màrqueting, pàgines de lloc web i publicacions a xarxes socials
-
Veu de marca coherent: IU de producte, avisos legals, materials de campanya, manuals, articles, pàgina de serveis i contingut informatiu semblen tots procedir de la mateixa empresa
-
Temps de formació reduïts: nous lingüistes, redactors, proveïdors, dissenyadors i desenvolupadors poden alinear-se més ràpidament
-
Més uniformitat visual: logotip, colors, icones, imatges, paleta, tipografia i disseny s’apliquen amb criteris consistents en tots els mercats
-
Millor implementació digital: cada pàgina localitzada del lloc web manté estructura, format, metadades, contingut i experiència d’usuari coherents
Per als clients de DEMA Solutions en sectors amb alta intensitat de conformitat, les guies estandarditzades ofereixen resultats especialment sòlids. Pensem en la documentació farmacèutica, en què les frases reguladores s’han de renderitzar de manera coherent en totes les presentacions EMA o FDA. O en els continguts de serveis financers, on les advertències de risc requereixen un llenguatge precís i validat legalment. Un llibre d’estil fixa aquestes decisions crítiques, prevenint incoherències costoses que podrien atraure controls normatius.
Els drivers de ROI són mesurables: reducció de retraballs, menys temps dedicat a explicar preferències a nous proveïdors, alineació més fluida de DTP i SEO multilingüe, més consistència en disseny web i una presència més fiable en els mercats globals. Les dades del sector suggereixen que els projectes de localització amb una guia adequada arriben a un ROI 2,5 vegades superior respecte als projectes no guiats, un valor que es multiplica en desenes d’idiomes i milers de documents.
Elements fonamentals que cal incloure en una guia d’estil per a la traducció
Aquesta secció funciona com una checklist per construir un document complet. Cada element indicat a continuació s’hauria d’adaptar en funció del teu sector, els tipus de contingut i els mercats objectiu. Revisarem les categories essencials amb exemples concrets extrets de l’experiència de DEMA Solutions al servei de clients B2B en sectors regulats.
Una guia eficaç no serveix només per “corregir l’estil” d’un text ja traduït: serveix per crear un sistema clar, compartit i mesurable per a cada document, cada manual, cada secció del lloc, cada descripció de producte, cada contingut informatiu i cada material destinat a un públic internacional. Això ajuda les empreses a gestionar to, termes, format, llengua, comunicació, redacció, disseny, logotip, colors, imatges, paleta, tipografia i aparença de manera coherent, tant en els fluxos de traducció humana com en els processos recolzats per IA.
1. Claredat i senzillesa de l’expressió
-
Utilitzar una construcció de frases simple i directa perquè el text sigui fàcil de comprendre i traduir.
-
Evitar estructures complexes o amb frases imbricades que puguin confondre tant els traductors com els lectors.
-
Preferir la veu activa a la veu passiva per crear frases més atractives i immediates.
-
Mantenir una longitud equilibrada de les frases, evitant frases massa llargues o massa breus, per millorar la llegibilitat i la precisió de la traducció.
-
Definir principis d’escriptura clara per a redactors, revisors i equips de màrqueting que creen contingut abans d’enviar-lo a traducció.
-
Aplicar pautes de redacció coherents en articles, publicacions, manuals, materials comercials i pàgines de lloc web.
-
Establir criteris de redacció i estil perquè els textos siguin comprensibles per persones expertes i no expertes.
2. Explicitud i reducció de l’ambigüitat
-
Evitar els pronoms a favor de substantius explícits per reduir la confusió sobre el subjecte o l’objecte d’una frase.
-
Utilitzar una terminologia precisa i coherent, reforçant la importància de respectar els termes aprovats en el glossari de traducció.
-
Limitar abreviatures i acrònims, llevat que estiguin clarament definits en el primer ús o siguin àmpliament reconeguts pel públic objectiu.
-
Aclarir quan una paraula pertany al llenguatge tècnic, al llenguatge comercial, al llenguatge jurídic o al llenguatge de marca.
-
Definir regles per evitar ambigüitat en contingut regulat, documentació de producte, lloc web, xarxes socials i materials de vendes.
-
Resoldre qüestions lingüístiques abans que arribin a la fase de revisió, especialment quan hi ha diversos equips i llengües implicats.
3. Llegibilitat estructural i flux lògic
-
Dividir les instruccions en passos clars i ordenats per guiar els usuaris a través de processos o decisions complexes.
-
Utilitzar llistes, amb vinyetes o numerades, per separar accions, exemples i idees i millorar la llegibilitat.
-
Mantenir una estructura consistent en cada secció, especialment en documents llargs, manuals tècnics, pàgines de lloc web i articles informatius.
-
Definir com s’han d’organitzar encapçalaments, subtítols, taules, exemples, notes, advertències, crides a l’acció i blocs de contingut.
-
Garantir que la pàgina traduïda conservi una jerarquia clara, tant per a lectors humans com per a motors de cerca i sistemes d’IA.
-
Alinear estructura, llengua i comunicació perquè cada document sigui fàcil de llegir, revisar i reutilitzar.
4. Coherència en els mecanismes lingüístics
-
Ús coherent de la puntuació: assegurar-se que signes de puntuació com comes, punts, dos punts i punts i coma s’utilitzin de manera uniforme en tots els continguts traduïts, segons les convencions de la llengua meta.
-
Estil coherent de les cometes: especificar si s’han d’utilitzar cometes simples (‘ ’) o dobles (“ ”) en la llengua meta i aplicar aquest criteri de manera coherent en totes les traduccions.
-
Ús correcte de gramàtica, sintaxi i temps verbals: definir regles per a gramàtica, estructura de la frase i temps verbals per mantenir la claredat i preservar el significat i el to previstos en la llengua meta.
-
Definir l’ús de majúscules en títols, botons, etiquetes UI, noms de producte, pàgines de lloc web, manuals i materials de comunicació.
-
Establir criteris d’ortografia, puntuació, abreviatures, números, dates, unitats de mesura i tractament de noms propis.
-
Documentar les decisions per evitar que cada traductor o redactor adopti criteris diferents en la mateixa sèrie de materials.
-
Incloure qüestions de llengua catalana quan el contingut s’adreça a audiències de Catalunya o a mercats on el català forma part de la comunicació corporativa.
5. Llenguatge neutral i escalable a nivell global
-
Evitar modismes, argot i expressions culturalment específiques que podrien no traduir-se bé o podrien malinterpretar-se en regions diferents.
-
Evitar frases senceres en lletres majúscules, que en moltes cultures poden percebre’s com crits o com agressives.
-
Utilitzar paraules completes en lloc de símbols o caràcters especials per mantenir la claredat i evitar interpretacions errònies tant per part de traductors humans com d’eines de traducció amb IA.
-
Definir principis de llenguatge inclusiu, neutral i culturalment adequat per a públics internacionals.
-
Adaptar el to a cada mercat sense alterar la personalitat de la marca ni la intenció estratègica del contingut original.
-
Mantenir coherència en mitjans de comunicació, xarxes socials, lloc web, documentació tècnica i materials comercials.
-
Ajudar les persones que redacten, tradueixen o revisen a aplicar la mateixa lògica comunicativa en diferents formats.
6. Formatatge, layout i disseny adequats per a la traducció
Per garantir una localització fluida i mantenir la coherència entre idiomes i mercats diferents, la guia hauria d’incloure directrius clares de formatatge, disseny i layout, com ara:
-
Evitar salts de línia manuals en títols, taules i text corrent per prevenir problemes de layout després de la traducció.
-
Utilitzar llistes amb vinyetes generades automàticament en lloc de símbols manuals per mantenir la uniformitat.
-
Aplicar estils d’encapçalament adequats en lloc de formatatge manual per permetre ajustos d’estil més senzills.
-
Preveure espai suficient per a l’expansió del text després de la traducció, ja que algunes llengües requereixen més caràcters.
-
Evitar la separació sil·làbica manual, que pot comprometre la llegibilitat i la precisió de la traducció.
-
Utilitzar taules reals en lloc d’espais o tabulacions per garantir una presentació correcta de les dades.
-
Afavorir imatges neutrals des del punt de vista lingüístic amb text editable per facilitar la localització sense redisseny gràfic.
-
Definir regles per a l’ús del logotip en diferents idiomes, versions del lloc web, pàgines de destinació, documents PDF, presentacions i materials promocionals.
-
Especificar la paleta de colors aprovada, els colors secundaris, els colors d’alerta, els colors d’enllaços, els colors de botons i els criteris de contrast.
-
Documentar la tipografia principal, les tipografies alternatives, les mides mínimes, els estils per a títols i el comportament de la tipografia quan es tradueix a idiomes amb expansió de text.
-
Establir pautes per a icones, imatges, il·lustracions, captures de pantalla, gràfics, materials descarregables i elements de disseny web.
-
Indicar com s’adapten les plantilles per mantenir una aparença uniforme en cada pàgina i cada document.
Una guia d’estil ben elaborada no només simplifica el procés de traducció, sinó que també millora l’eficàcia de la comunicació, redueix els errors i fomenta la confiança entre el públic global. Invertir temps i recursos en aquests elements fonamentals permetrà al teu equip, tant traductors humans com eines de traducció automàtica, produir continguts que realment ressonin, reforcin la identitat de la marca i donin suport al creixement empresarial arreu del món.
Què no traduir i com gestionar els acrònims
Saber què deixar sense traduir és tan important com saber com traduir. La guia hauria de proporcionar regles i exemples explícits.
Elements que normalment es mantenen en la llengua font:
-
Noms registrats de productes i plataformes
-
Codis d’article i identificadors de model
-
Algunes referències legals, com cites de casos i números d’estatuts
-
Alguns eslògans de campanya, quan no està prevista una adaptació creativa
-
Termes tècnics estàndard del sector sense equivalent acceptat
-
Logotip, noms de marca, noms de producte, noms d’eines i noms de plataformes quan formen part de la identitat corporativa
-
Components visuals associats a la marca, com colors oficials, paleta, icones o elements gràfics, quan no s’han de modificar per a un mercat local
-
Noms de documents, manuals o plantilles quan l’empresa exigeix mantenir la denominació original
El tractament dels acrònims requereix decisions cas per cas:
|
Enfocament |
Quan aplicar-lo |
Exemple |
|---|---|---|
|
Mantenir sense canvis |
Acrònims reconeguts a nivell internacional |
CEO, FAQ, API |
|
Desenvolupar en el primer ús |
Acrònims menys coneguts |
CRM (Customer Relationship Management) |
|
Traduir si existeix un equivalent |
Organismes reguladors amb noms locals |
EU → UE (espanyol, francès) |
|
Mantenir l’original amb traducció |
Context local important |
FDA (Administració d’Aliments i Medicaments) |
Per als sectors regulats, la gestió dels noms propis és especialment crítica. Considerem els organismes de supervisió financera:
-
SEC (EE. UU.) vs. CONSOB (Itàlia) vs. ESMA (UE)
-
No es tracta de traduccions recíproques: són entitats diferents
Fixa aquestes decisions en el document des del principi. Modificar les polítiques després que centenars de documents hagin estat traduïts genera retraballs costosos i potencials problemes de conformitat.
També convé definir regles per a noms de pàgines, slugs de lloc web, títols SEO, etiquetes, botons, crides a l’acció, noms de campanyes, arxius descarregables, publicacions de blog, articles, imatges i materials de xarxes socials. Quan aquests elements no es documenten, cada projecte pot prendre decisions diferents i afectar la qualitat, la uniformitat i la presència de la marca.
Glossaris terminològics: el complement essencial de la guia
Una guia d’estil per a la traducció per si sola no n’hi ha prou. Ha d’anar acompanyada de glossaris terminològics i memòries de traducció ben estructurats per garantir resultats coherents. Pensa en aquest recurs com el “com” i en el glossari com el “què”.
Un glossari terminològic és una llista curada de parells terme font-meta aprovats amb metadades de suport: definicions, exemples de context, part de l’oració, estat aprovat/pendent/obsolet, responsable i data de revisió. Mentre una guia podria dir “utilitzar terminologia mèdica formal”, el glossari especifica exactament quins termes cal utilitzar.
Els glossaris redueixen l’ambigüitat en les àrees on la precisió importa més:
-
Clàusules legals en què el canvi d’una sola paraula afecta el significat
-
Instruments financers amb definicions reguladores específiques
-
Components tècnics en què la coherència prevé la confusió
-
Terminologia mèdica en què la precisió afecta la seguretat del pacient
-
Contingut de lloc web on el mateix terme ha d’aparèixer de manera coherent en diverses pàgines
-
Publicacions de xarxes socials on la veu de marca s’ha de mantenir fins i tot en formats breus
-
Documents comercials, manuals, articles i materials de formació que requereixen terminologia alineada
-
Elements de disseny i aparença, com logotip, colors, paleta, tipografia, icones i imatges, quan formen part del sistema de marca
DEMA Solutions crea i manté glossaris en diversos nivells per als clients en sectors regulats: glossaris a nivell de projecte per a campanyes específiques, glossaris per línies de producte per a documentació contínua i glossaris corporatius per a una coherència a nivell enterprise.
Què incloure en un glossari terminològic
Els glossaris haurien d’incloure cada terme per al qual la coherència sigui important:
|
Categoria del terme |
Exemples |
Metadades necessàries |
|---|---|---|
|
Noms de producte |
Noms de marca, noms de funcionalitats, números de model |
Estat, flag “no traduir” |
|
Termes de procés |
Fases del workflow, noms de procediments |
Definició, context d’ús |
|
Termes de conformitat |
Frases reguladores, disclaimers legals |
Aprovador, document font |
|
Etiquetes UI |
Textos de botons, elements de menú, missatges d’error |
Límits de caràcters, plataforma |
|
Termes de sector |
Terminologia específica del sector |
Referència font, termes relacionats |
|
Elements de marca |
Logotip, claim, colors, paleta, tipografia, icones |
Ús permès, restriccions, versió aprovada |
|
Contingut digital |
Títols de pàgina, seccions de lloc web, formularis, CTA, metadades |
URL, context, intenció SEO |
|
Materials visuals |
Imatges, gràfics, captures, plantilles, documents de disseny |
Font, format, idioma, editable/no editable |
Cada entrada hauria d’incloure una definició i breus notes d’ús basades en frases reals extretes de la teva documentació. Aquest context ajuda els traductors a aplicar correctament els termes, sobretot quan les paraules tenen diversos significats.
Els requisits de metadades varien segons el sector. Els glossaris de life sciences requereixen l’aprovació dels directors mèdics per a indicacions i contraindicacions. Els glossaris financers requereixen l’aprovació de compliance per a la terminologia relativa al risc. Els glossaris de manufacturing poden requerir validació d’enginyeria per a les especificacions tècniques.
En projectes amb lloc web, les metadades també poden incloure la pàgina on apareix el terme, la secció, el tipus de contingut, l’objectiu SEO, la plantilla utilitzada, la intenció de l’usuari i la relació amb altres continguts. En projectes amb disseny web o materials visuals, les metadades poden incloure logotip, colors, paleta, tipografia, imatges, icones, dimensions, format d’arxiu i regles d’implementació.
Exemple d’entrada de glossari fintech:
Terme (EN): Derivative instrument
Terme (CA): Instrument derivat
Definició: Contracte financer el valor del qual deriva d’un actiu, índex o tipus subjacent
Context: Utilitzat en les informatives sobre riscos i en les descripcions de productes
Estat: Aprovat
Aprovat per: Equip Legal/Compliance
Última revisió: Gener de 2026
Exemple d’entrada de glossari per a marca i lloc web:
Terme (EN): Brand guidelines
Terme (CA): Directrius de marca
Definició: Document que reuneix regles de veu, to, logotip, colors, paleta, tipografia, imatges, disseny i aplicació de marca en materials corporatius
Context: Utilitzat en pàgines de lloc web, manuals interns, documents de màrqueting, plantilles i materials de comunicació
Estat: Aprovat
Aprovat per: Equip de Marca/Màrqueting
Última revisió: Gener de 2026
Com construir i mantenir glossaris per a la traducció humana i amb IA
La construcció d’un glossari parteix de l’extracció. Utilitza eines d’extracció terminològica, funcionalitats TMS i curació manual per part d’experts de sector per identificar termes candidats a partir de corpus existents. Analitza els termes d’alta freqüència, el llenguatge de marca i qualsevol terminologia que hagi causat incoherències en projectes anteriors.
Les llistes inicials de termes requereixen validació:
-
Experts bilingües en cada mercat revisen les traduccions proposades
-
Experts en la matèria verifiquen la precisió tècnica
-
Equips legals o reguladors aproven els termes relatius a la conformitat
-
Equips de marca confirmen l’alineació del llenguatge de màrqueting
-
Redactors i responsables de contingut revisen la naturalitat, el to i l’escriptura final
-
Equips de disseny verifiquen que logotip, colors, paleta, imatges, icones i tipografia mantinguin coherència visual
-
Desenvolupadors i responsables de lloc web comproven que la implementació respecti estructura, format, pàgina, plantilla i experiència d’usuari
Un cop aprovats, els termes entren al glossari com “oficials”, la font per a tots els projectes futurs.
Els glossaris alimenten tant els traductors humans, mitjançant eines CAT que mostren els termes aprovats durant la traducció dels continguts, com els motors d’IA/MT, mitjançant inserció terminològica i prompts personalitzats. Aquest doble ús fa que la qualitat del glossari sigui encara més crítica: els errors es propaguen en tots dos fluxos de treball.
Mantén els glossaris amb cicles de revisió regulars:
-
Després de llançaments importants de producte o rebranding
-
Quan s’entra en nous mercats amb variants lingüístiques diferents
-
Després de canvis normatius que afecten la terminologia del sector
-
Quan s’actualitza el lloc web, una pàgina clau, una secció de serveis o una plantilla digital
-
Quan es modifica el logotip, la paleta de colors, la tipografia, el disseny, les imatges o l’aparença visual de la marca
-
Quan es llancen noves publicacions, articles, materials, documents comercials o campanyes a xarxes socials
Elimina termes obsolets, afegeix nous termes i actualitza les notes de context. Un glossari que reflecteix els teus productes i missatges actuals és molt més útil per als traductors que una referència obsoleta que requereix comprovacions creuades contínues.
Com DEMA Solutions pot donar suport a la teva estratègia lingüística i de marca
A DEMA Solutions combinem competència lingüística, coneixement sectorial i tecnologia per dissenyar i mantenir guies de traducció que funcionen en la pràctica, no només sobre el paper.
El nostre suport cobreix tot el cicle de vida:
|
Servei |
Descripció |
|---|---|
|
Workshops per a la creació de la guia |
Template proporcionat per definir veu, terminologia, regles de formatatge, redacció, logotip, colors, paleta, tipografia i criteris visuals |
|
Extracció terminològica |
Identificació automatitzada i manual dels termes clau a partir de continguts existents |
|
Directrius específiques per a MTPE |
Regles optimitzades per a fluxos de treball de postedició de traducció automàtica |
|
Alineació DTP |
Especificacions de formatatge per a la coherència del desktop publishing |
|
Alineació amb lloc web |
Revisió de pàgines, estructura, plantilles, contingut, metadades, disseny web i experiència localitzada |
|
Governança contínua |
Revisions trimestrals, gestió de versions i coordinació d’actualitzacions |
Col·laborem amb organitzacions de mida mitjana i gran a tota Europa i més enllà, incloses empreses de Catalunya que necessiten alinear continguts multilingües amb requisits normatius, expectatives de marca i criteris lingüístics locals. Tant si ets una empresa de life sciences que gestiona documentació en més de 20 idiomes com una companyia de serveis financers en expansió cap a nous mercats, els nostres experts en localització adapten l’enfocament al teu context específic.
Considera la teva guia d’estil per a la traducció com un actiu estratègic, no com un document puntual. Influeix en la manera com públics diferents viuen la teva marca, en quant temps i diners estalvies eficaçment en les iniciatives de localització i en l’eficàcia amb què la teva comunicació arriba en molts idiomes.
Una guia ben governada també millora la presència digital: permet que cada pàgina de lloc web, cada article, cada publicació, cada manual i cada document conservi la mateixa identitat, el mateix to i la mateixa aparença. Quan la guia inclou regles sobre logotip, colors, paleta, tipografia, icones, imatges, disseny, estructura i format, la localització deixa de ser només una activitat lingüística i es converteix en una eina estratègica per protegir la marca.
Preparat per reforçar la teva estratègia de continguts multilingües?
Contacta amb DEMA Solutions per programar una consultoria. Podem avaluar els teus actius lingüístics actuals, identificar llacunes o ajudar-te a crear una guia d’estil per a la traducció des de zero. Si ja gestiones continguts traduïts en diversos mercats, sol·licita una revisió de les guies existents: identificarem oportunitats de millora i t’ajudarem a construir una base per a una localització coherent i d’alta qualitat.
Comença amb un projecte pilot de localització utilitzant una guia nova o actualitzada. Observa la diferència que les directrius d’estil estructurades poden aportar en termes de qualitat, velocitat i coherència de marca. Assegurem-nos que la teva marca parli amb una sola veu, en cada idioma, en cada mercat i en cada punt de contacte.
FAQs
Quan sé si necessito una guia d’estil?
Què és un glossari?
En què es diferencia una guia d’estil d’un glossari?
Quins són els beneficis d’una guia d’estil per a la traducció?
Com et podem ajudar?
Tenim les respostes adequades a les teves preguntes.